UMA ABORDAGEM REFLEXIVA DE ENSINO DE PRÁTICA DE TRADUÇÃO (SEMI-)AUTOMATIZADA PARA FORMAÇÃO DE TRADUTORES

AUTOR(ES)
FONTE

Cad. Trad.

DATA DE PUBLICAÇÃO

09/09/2019

RESUMO

Resumo A adoção de sistemas de memória tem promovido transformações definitivas no desenvolvimento e nos critérios de contratação de traduções de textos em formato eletrônico. Com o objetivo de examinar a influência do uso dessas ferramentas na produção de tradutores em formação, este trabalho apresenta um estudo que propõe uma abordagem reflexiva de análise da produção tradutória de estudantes em treinamento acadêmico. Para tanto, oito participantes do terceiro ano de um curso de graduação em Tradução foram convidados a traduzirem três contratos do inglês para o português com e sem o uso do sistema Worfast Classic (versão 6.0). Os resultados da análise da produção dos estudantes indicam que aqueles que utilizaram a ferramenta produziram traduções mais uniformes, com alto índice de semelhança entre elas, o que pode ser indicativo da influência da memória no trabalho de tradução. Considerando a escassez de pesquisas voltadas à análise da maneira como tradutores se relacionam com as ferramentas que empregam em seu trabalho e o modo como são afetados por elas, espera-se contribuir para um melhor entendimento das possíveis implicações envolvidas na associação entre o tradutor e tecnologias como os sistemas de memória no trabalho de tradução.Abstract Translation memory systems have been promoting definitive changes in the development and contracting criteria of translations of texts in electronic format. With the purpose of examining the influence of the use of these tools in the production of translators in training, this paper presents a study proposing a reflective approach for the analysis of translations by students in academic training. For this purpose, eight participants attending the third year of an undergraduate program in Translation were invited to translate three contracts from English into Brazilian Portuguese with and without the assistance of Wordfast Classic (version 6.0). The results of the analysis of the students’ translations suggest that those who used the tool produced more uniform translations, with high similarity index between them, which may be indicative of the influence of the memory in the translation work. In view of the scarce research focused on the analysis of the way translators interact with the tools employed in their work and how they are affected by them, this study aims to contribute to a better understanding of the possible implications involved in the association between the translator and translation memory systems in the work of translation.

Documentos Relacionados