Traduzir de ouvido, traduzir para ouvir. O Fausto português de António Feliciano de Castilho
AUTOR(ES)
Daher, Andrea
FONTE
Topoi (Rio J.)
DATA DE PUBLICAÇÃO
2021-05
RESUMO
RESUMO: No século XIX, a cegueira como marca original dos primórdios da poesia foi louvada ou vituperada, segundo o grau de adesão dos representantes da modernidade literária à sacralidade que até então caracterizava o poeta cego. Este foi o caso da tradução do Fausto de Goethe pelo escritor português António Feliciano de Castilho, em 1872, que deu início à polêmica conhecida como a Questão do Fausto. A contenda produziu uma memória em que estão inscritas as marcas de oralidade que condicionaram a confecção da tradução, considerada, neste texto, a partir de perspectivas que permitem evidenciar o valor do oral na ordem do discurso.
Documentos Relacionados
- O ouvido, a boca e o olho: a psicanálise entre o apagamento e a memória dos lugares da linguagem
- Valor preditivo dos testes pré-operatórios para estimar a intubação difícil em pacientes submetidos à laringoscopia direta para cirurgia de ouvido, nariz e garganta
- Symbolic functions in cochlear implantees: An experimental analysis of hearing.
- Um amigo português de Machado de Assis: Antônio Moutinho de Sousa
- A música da nova filosofia: para ouvir o projeto filosófico-epistemológico de Adorno