Literature Translating
Mostrando 1-12 de 29 artigos, teses e dissertações.
-
1. TRANSLATING EMPIRE, TRANSLATING CARTIER AND LÉRY INTO ENGLISH: TEXT AND CONTEXT IN COMPARATIVE NARRATIVES OF EXPANSION AND THE NEW WORLD
Abstract This article provides comparative texts and contexts between Brazil and Canada in the Atlantic world, not simply an Inter-American comparison, but a trans-Atlantic and global typology. It focuses on the translation of empire through translation, particularly of part of Jacques Cartier’s narratives about Canada by John Florio in 1580 and of Jean de
Ilha do Desterro. Publicado em: 2022
-
2. UMA NOTA SOBRE A TRANSPOSIÇÃO DE TERMOS QUÍMICOS PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
This note has the purpose of calling the attention of the chemist to some aspects of the process of translating chemical terms onto the Portuguese language. A quick inspection on the chemistry literature in Portuguese shows a certain number of inadequate or dubious translations of terms originally coined in other languages. Firstly, the possible origins of t
Química Nova. Publicado em: 2022
-
3. HOMEWARD BOUND TRANSLINGUALISM: (RE)TRANSLATING DAI SIJIE’S AUTONARRATION
Resumo Os autores migrantes que escrevem em idiomas estrangeiros são um dos efeitos mais tangíveis da globalização da literatura chinesa contemporânea em curso nos dias de hoje. Dai Sijie, escritor e cineasta emigrante chinês, escolheu o Francês para expressar sua narrativa sobre a China. Em pouco tempo, ele se tornou um exemplo de como a presença de
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
4. Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics
Abstract: In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis - specific cases of repetition. So in a broader sense the article d
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
5. Staging and neuroprogression in bipolar disorder: a systematic review of the literature
INTRODUCTION: The use of clinical staging models is emerging as a novel and useful paradigm for diagnosing severe mental disorders. The term "neuroprogression" has been used to define the pathological reorganization of the central nervous system along the course of severe mental disorders. In bipolar disorder (BD), neural substrate reactivity is changed by r
Rev. Bras. Psiquiatr.. Publicado em: 2013-03
-
6. Uma obra crioula em prisma: a tradução de Antan d\ enfance, de Patrick Chamoiseau / A Creole work in perspective: translating Antan d\ enfance, by Patrick Chamoiseau
This paper presents to Portuguese-speaking readers the translation of the Creole work Antan denfance, by Patrick Chamoiseau. For better understanding of linguistic and extralinguistic aspects of this book, we developed an initial study, divided into three chapters, which follows this path: historical context, author and work. The first chapter covers the His
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 05/10/2012
-
7. Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd / An encounter with Anna Seghers: translation, insubordination, creativity, and the presence of fremd
This work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/09/2012
-
8. Proposta de traduÃÃo dos princÃpios da coordenaÃÃo modular em parÃmetros aplicÃveis ao building information modeling. / Study for the translation of the modular coordination principles for the building information modeling parameters
Due to changes occurring in the Civil Construction scenario, it is important to emphasize the challenge to achieve the growing demand for housing and overcome deficiencies of the sector related to productivity and the reliability of the products, from design to construction. In this context, Modular Coordination and Building Information Modeling (BIM) emerge
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 16/04/2012
-
9. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa / Nelson Rodrigues\ theater: translations and performances in English Language
The purpose of this dissertation is to analyse some translations and performances of Nelson Rodrigues´s theater presented in English recently. Theater Translation is not a very explored area within Translation Studies. The relationship between text and performance must be taken into consideration when translating for the stage. Theater texts can not be trea
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/03/2012
-
10. To see with serpent and eagle eyes : tradução e literatura chicana / To see with serpent and eagle eyes : translation and Chicano literature
Translation theories have been historically based on dichotomies (original/translation; author/translator; domestication/foreignisation; source language/target language). Such discourse unveils the belief in the possibility of linguistic homogeneity. Nevertheless, such belief becomes unsustainable in communities which politics and society are expressly marke
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 01/03/2012
-
11. Fair trade practices in the Northwest Brazilian Amazon
This paper describes and analyzes the Arte Baniwa project, a sustainable development project based on the production and commercialization of Baniwa indigenous basketwork with the support of the Instituto Socioambiental (ISA), a major NGO in Brazil. The project seeks to enhance the value of the Baniwa basket-making tradition, increase production within the l
BAR - Brazilian Administration Review. Publicado em: 2011-12
-
12. TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES / UM CORPO A CORPO COM A POESIA: TRADUZINDO HILDA HILST E ADÍLIA LOPES
O objetivo desta dissertação é realizar versões comentadas para o inglês de poemas de Hilda Hilst e Adília Lopes; e apresentar teorias e reflexões críticas sobre poesia e tradução. Da brasileira Hilda Hilst são traduzidos poemas do livro Júbilo, Memória, Noviciado da Paixão (1974). São marcas desses poemas a complexidade formal, a musicalidade
Publicado em: 2010