Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics
AUTOR(ES)
Čermáková, Anna
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-01
RESUMO
Abstract: In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis - specific cases of repetition. So in a broader sense the article discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books - and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called “translation universals”. Though “repetition” as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.
Documentos Relacionados
- Children’s Literature in/and Translation: The Oeuvre as Corpus
- NEUROLOGY IN LITERATURE: Some movement disorders
- A Different Heart in Children´s Literature: The Juvenile Literature in Medical Education
- Australian Children's Literature and Postcolonialism: A Review Essay
- German Literature: ABSTRACTS OF GERMAN LITERATURE