Literatura Traducoes Historia E Critica
Mostrando 1-12 de 15 artigos, teses e dissertações.
-
1. Hércules possuído: produto poético de uma leitura crítica ou uma tradução possível do Hercules Furens de Sêneca
Este trabalho tem como foco principal a tradução completa da peça Hercules Furens, de Sêneca, acompanhada de prefácio, mapa e glossário dos termos referentes à mitologia que aparecem na peça. A tradução, que tem por título Hércules Possuído, apropria-se dos aspectos poéticos e dramáticos da peça latina, para recriá-los em língua portuguesa,
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 15/04/2011
-
2. Uma leitura da representação do feminino na ficção de Yvonne Vera / A reading of the female representation in the fiction of Yvonne Vera
O objetivo desta pesquisa e da dissertação dela resultante é a análise da obra ficcional de Yvone Vera, proeminente escritora do Zimbábue. Inscritos na literatura africana de língua inglesa, seus trabalhos são bem divulgados e estudados internacionalmente, contando com traduções em diversos idiomas como o espanhol, o francês, o italiano e o alemão
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 15/12/2010
-
3. Poética da representação cultural : relações entre viagem e tradução na literatura brasileira / The poetics of cultural representation : relations between travel and translation in Brazilian literature
Esta tese defende a relação complementar entre as práticas da literatura de viagem e da tradução, vistas como importantes divulgadores da imagem de uma literatura e de uma cultura além de suas fronteiras linguísticas e nacionais. Defendemos ainda a importância de ambas as atividades na formação da literatura nacional brasileira, por meio da atuaç�
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 14/09/2010
-
4. Uma leitura da representação do feminino na ficção de Yvonne Vera / A reading of the female representation in the fiction of Yvonne Vera
O objetivo desta pesquisa e da dissertação dela resultante é a análise da obra ficcional de Yvone Vera, proeminente escritora do Zimbábue. Inscritos na literatura africana de língua inglesa, seus trabalhos são bem divulgados e estudados internacionalmente, contando com traduções em diversos idiomas como o espanhol, o francês, o italiano e o alemão
Publicado em: 2010
-
5. De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
O presente estudo analisou as traduções existentes no mercado editorial brasileiro de alguns contos orilleros - radicados no arrabalde buenairense - do escritor argentino Jorge Luis Borges, propondo uma nova alternativa de tradução para esses textos. Entre as justificativas do estudo está o surgimento de uma inquietação frente aos esforços que grande
Publicado em: 2009
-
6. "La Ilíada" por César Brie :: um canto de memória, luto e história
Esta dissertação examina as relações entre o teatro e a literatura na peça La Ilíada (2000), do escritor, dramaturgo e diretor argentino César Brie (1954-). A análise tem como eixo principal os conceitos de performance, intertextualidade e tradução teatral. A partir da perspectiva da memória, desenvolvem-se reflexões sobre o caráter performátic
Publicado em: 2009
-
7. Dido, rainha de Cartago : uma proposta de tradução para a obra de Christopher Marlowe / Dido, rainha de Cartago : Christopher Marlowe s Dido, Queen of Carthage translated into portuguese
Frente à escassez de traduções da obra de Christopher Marlowe para o português, este trabalho tem o objetivo de apresentar uma proposta de tradução da peça Dido, Queen of Carthage, do dramaturgo elisabetano. O primeiro capítulo traz uma breve análise da obra, comparando-a com os dois principais textos que serviram como base para sua composição, a
Publicado em: 2009
-
8. Re-creating Walt Whitman's Leaves of Grass into portuguese
Este trabalho está focalizado na tradução criativa da poesia de Walt Whitman para o português. O termo utilizado para nos referir a este processo é recriação, ou seja, uma tradução que vai além da tradução literal (que privilegia apenas os significados), buscando um trabalho de reconstrução conjunta de significados e significantes, dada a rela�
Publicado em: 2009
-
9. A diversão tradutória: uma tradução das "Elegias de Sexto Propércio"
Partindo dos debates promovidos por teóricos da tradução poética, como Walter Benjamin e Haroldo de Campos, e depois focalizando no estudo de algumas traduções a partir de várias línguas para a portuguesa, este trabalho se propõe a caminhar do abstrato para o concreto, até chegar ao se centro: uma tradução poética integral das poesias de Sexto P
Publicado em: 2008
-
10. Bandeira : poeta, leitor e tradutor
Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção. Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976). São poucas as referências em r
Publicado em: 2008
-
11. Expressão sinestésica : artes plásticas e crítica literária em Tarsila do Amaral
Este trabalho concentra-se em textos de Tarsila do Amaral (1886-1977) publicados no Diário de S.Paulo entre as décadas de 1930 e 1950 sobre obras de literatura, escritores e traduções de livros, na tentativa de observar teorias tarsilianas acerca da literatura, das artes em geral, relacionando-as, quando possível, com sua produção pictórica. Neste se
Publicado em: 2007
-
12. Traduzindo Moll Flanders : as versões de Lucio Cardoso e Antônio Alves Cury sob a perspectiva dos estudos de tradução
Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentados ao longo da História sobre o tema, serão explicitados e discutidos. A avaliação comparatista de duas traduções de Moll Flanders, de autoria de Daniel Defoe, será desenvolvida, levando-se em consideração as concepções mais atuais dos Estudos
Publicado em: 2007