Dido, rainha de Cartago : uma proposta de tradução para a obra de Christopher Marlowe / Dido, rainha de Cartago : Christopher Marlowe s Dido, Queen of Carthage translated into portuguese
AUTOR(ES)
Thais Maria Giammarco
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
Frente à escassez de traduções da obra de Christopher Marlowe para o português, este trabalho tem o objetivo de apresentar uma proposta de tradução da peça Dido, Queen of Carthage, do dramaturgo elisabetano. O primeiro capítulo traz uma breve análise da obra, comparando-a com os dois principais textos que serviram como base para sua composição, a saber, a Eneida, de Virgílio, e As Heróides, de Ovídio, e, à luz do conceito latino de imitatio, defende a originalidade do texto, em detrimento de um caráter tradutório que lhe atribuem alguns críticos, ratificando, dessa maneira, a validade da empresa a que se propõe este trabalho. No segundo capítulo, faz-se uma distinção entre os sistemas poéticos do português e do inglês, bem como uma exposição das dificuldades de tradução que um texto deste tipo acarreta, seguida de uma apresentação das estratégias empregadas na resolução de tais dificuldades, ilustradas por exemplos extraídos da tradução. O terceiro capítulo compõe-se do texto traduzido, interpolado com o original e acrescido de notas de rodapé
ASSUNTO(S)
literatura inglesa - historia e critica translation tradução - interpretação english literature english theater teatro ingles - historia e critica
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=000466968Documentos Relacionados
- Child abuse: validation of a questionnaire translated into Brazilian Portuguese
- Primórdios do mito Faústico: o Faustbuch e o Fausto de Christopher Marlowe
- Tradução da escala de desejo de aceitação social de Marlowe & Crowne para a língua portuguesa
- Tradução de uma obra de Gauss
- The "De Divina Proportione" : of Luca Pacioli - annoted and commented translation into portuguese