Hércules possuído: produto poético de uma leitura crítica ou uma tradução possível do Hercules Furens de Sêneca

AUTOR(ES)
FONTE

IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia

DATA DE PUBLICAÇÃO

15/04/2011

RESUMO

Este trabalho tem como foco principal a tradução completa da peça Hercules Furens, de Sêneca, acompanhada de prefácio, mapa e glossário dos termos referentes à mitologia que aparecem na peça. A tradução, que tem por título Hércules Possuído, apropria-se dos aspectos poéticos e dramáticos da peça latina, para recriá-los em língua portuguesa, visando tornar o texto acessível ao leitor leigo. Compreendida ela própria como forma crítica, a tradução é acompanhada de algumas análises teóricas. O primeiro capítulo versa sobre o teatro em Roma até o século I, sobre a vida e a obra de Sêneca, a filosofia e a política na vida do autor, e sobre suas tragédias. O segundo aborda o contexto de publicação dessas tragédias e a performance, nas recitationes, e a apropriação das tragédias de Sêneca pela tradição dramatúrgica ocidental. O último dos capítulos teóricos debate questões levantadas pelo processo de tradução poética do Hercules Furens, incluindo as referências mitológicas e a tradução dos nomes próprios, a tradução de vocabulário abstrato, a exemplo das palavras uirtus e furor, a tradução de versos metrificados e sua abordagem formal e funcional. O trabalho apresenta ainda a escansão de todos os versos da peça Hercules Furens.

ASSUNTO(S)

sêneca, ca.4a.c.-ca.65d.c. hercules furens crítica e interpretação teses. teatro latino (tragédia) história e crítica teses. tradução e interpretação teses. mitologia romana teses. mitologia na literatura teses. literatura clássica teses. teatro latino (tagédia) traduções teses. literatura teses.

Documentos Relacionados