A diversão tradutória: uma tradução das "Elegias de Sexto Propércio"
AUTOR(ES)
Guilherme Gontijo Flores
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
Partindo dos debates promovidos por teóricos da tradução poética, como Walter Benjamin e Haroldo de Campos, e depois focalizando no estudo de algumas traduções a partir de várias línguas para a portuguesa, este trabalho se propõe a caminhar do abstrato para o concreto, até chegar ao se centro: uma tradução poética integral das poesias de Sexto Propércio
ASSUNTO(S)
poesia classica historia e critica teses. tradução e interpretação teses. poesia elegíaca latina história e crítica teses. poesia traduções teses poesia erótica latina história e crítica teses. poética clássica teses. literatura clássica teses.
ACESSO AO ARTIGO
http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7CUH7FDocumentos Relacionados
- Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica
- Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória
- 3 - Sistemas de memórias de tradução: implicações éticas para a prática tradutória
- Uma proposta de tradução do sexto mandamento de Deus em um confessionário Tupi da Amazônia de 1751
- COMPETÊNCIA EM TRADUÇÃO E LÍNGUAS DE SINAIS: A MODALIDADE GESTUAL-VISUAL E SUAS IMPLICAÇÕES PARA UMA POSSÍVEL COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA INTERMODAL