Lingua Portuguesa Semantica
Mostrando 25-36 de 243 artigos, teses e dissertações.
-
25. DA ANÁLISE SEMÂNTICA DO DISCURSO À AÇÃO EDUCATIVA - UM MAPA DA CRISE DA SALA DE AULA
Resumo Este artigo apresenta a trajetória de um macroprojeto de natureza híbrida - Linguística e Educação - que, por uma década, mediante o desenvolvimento de doze Estudos de Caso fixados no cenário escolar, vem trabalhando um modelo de análise do discurso baseado na Semântica de Frames e nos Modelos de Linguagem baseados no Uso. Valendo-se da narra
Ling. (dis)curso. Publicado em: 2016-12
-
26. Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de o
Rev. Gaúcha Enferm.. Publicado em: 24/10/2016
-
27. Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação cultural para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ) concebido pelo Centre for Learning and Teaching, University of Technology de Sydney e proceder à validação do instrumento. Métodos: estudo metodológico de adaptação cultural do questionário através de tradução, retro
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 15/08/2016
-
28. Equivalência semântica e cultural da Intergenerational Exchanges Attitude Scale (IEAS)
Resumo Introdução: Compreender que a multidimensionalidade das atitudes oriundas do intercâmbio entre diferentes gerações é fundamental para o estabelecimento da cooperação intergeracional e para a diminuição de estereótipos e preconceitos. Objetivo: Obter a equivalência semântica e cultural da Intergenerational Exchanges Attitude Scale (IEAS)
Rev. bras. geriatr. gerontol.. Publicado em: 2016-06
-
29. Equivalência semântica do Questionário Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment para triagem nutricional em pacientes pediátricos com câncer
Objetivo: Realizar a equivalência semântica da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica e sua adaptação para a língua portuguesa para aplicação em pacientes pediátricos hospitalizados com câncer. Métodos: O processo de equivalência semântica envolveu as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, discuss
Rev. Nutr.. Publicado em: 2016-04
-
30. Validação do questionário de qualidade de vida na úlcera venosa crônica em língua portuguesa (Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire – CCVUQ-Brasil)
Resumo Contexto: Instrumentos de qualidade de vida vêm sendo usados nos últimos anos. Para a úlcera venosa, há um importante questionário específico, o Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ), já traduzido para português em recente estudo, mas necessitando do teste de suas propriedades psicométricas e da consequente validação para ser uti
J. vasc. bras.. Publicado em: 22/03/2016
-
31. Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
Resumo Objetivo Traduzir e adaptar o Safety Attitudes Questionnaire/Operating Room Version para a língua portuguesa. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de juízes, pré-teste, submissão e avaliação dos relatórios pelos autores do instrume
Acta paul. enferm.. Publicado em: 2016-02
-
32. Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares (Food Choice Questionnaire – FCQ) para a língua portuguesa
ResumoO Food Choice Questionnaire (FCQ) avalia a importância atribuída pelos indivíduos a nove fatores relacionados às escolhas alimentares: saúde, humor, conveniência, apelo sensorial, conteúdo natural, preço, controle de peso, familiaridade e preocupação ética. O estudo objetivou descrever o processo de tradução e adaptação cultural do FCQ p
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2015-08
-
33. Validação para a população portuguesa do Sexuality Attitudes and Beliefs Survey (SABS)
Resumo Objetivo: Descrever o processo de validação para a língua portuguesa do Sexuality Attitudes and Beliefs Survey (SABS) e suas respectivas propriedades psicométricas. Métodos: Estudo metodológico e quantitativo. Participaram 49 estudantes de enfermagem. Após o desenvolvimento da tradução do SABS, atendendo à equivalência semântica, idiomáti
Acta paul. enferm.. Publicado em: 2015-06
-
34. Adaptação transcultural do Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III
OBJETIVO Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa o Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III e caracterizar amostra quanto aos aspectos sociodemográficos e clínicos. MÉTODO Estudo metodológico com vistas à adaptação transcultural, seguindo as etapas própias deste método: tradução inicial, síntes
Rev. esc. enferm. USP. Publicado em: 2015-06
-
35. Tradução e adaptação da escala do controle da ação visando ao cuidado de enfermagem
O artigo objetivou descrever as fases da tradução e adaptação do questionário HAKEMP 90 para a versão brasileira. Derivado da Teoria do Controle da Ação, o questionário consiste em 36 itens que identificam a orientação para ação ou estado. No estudo, a versão espanhola foi traduzida para o português, retraduzida para o espanhol, reavaliada por
Texto contexto - enferm.. Publicado em: 2015-06
-
36. Adaptação e validação transcultural da versão brasileira da escala de bem-estar mental de Warwick-Edinburgh.
Resumo Objetivo: a escala de bem-estar mental de Warwick-Edinburgh (EBEMWE) foi desenhada para avaliar o nível de bem-estar mental de uma população em geral ou de grupos específicos. A escala é constituída por catorze itens, abrangendo aspectos funcionais psíquicos, assim como bem-estar. O escore final é calculado pela soma das respostas de cada item
Rev. Assoc. Med. Bras.. Publicado em: 2015-06