Adaptação transcultural do Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III

AUTOR(ES)
FONTE

Rev. esc. enferm. USP

DATA DE PUBLICAÇÃO

2015-06

RESUMO

OBJETIVO Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa o Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III e caracterizar amostra quanto aos aspectos sociodemográficos e clínicos. MÉTODO Estudo metodológico com vistas à adaptação transcultural, seguindo as etapas própias deste método: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original (back-translation), revisão por um comitê de juízes e pré-teste da versão final. Realizou-se pré-teste com 30 pacientes com lesão medular. RESULTADOS Obteve-se índice com 74 itens, divididos em duas partes (satisfação/importância). Os critérios de equivalência semântica foram avaliados como tradução muito adequada, superior a 87%, vocabulário e gramática superior a 86%. Idiomática superior a 74%, experimental superior a 78% e conceitual superior a 70%. CONCLUSÃO Após adaptado transculturalmente o instrumento mostrou-se adequado semântica, idiomática, experimental e conceitualmente, além de facilitar a avaliação da qualidade de vida de pessoas com lesão medular.

ASSUNTO(S)

traumatismos da medula espinhal qualidade de vida comparação transcultural estudos de validação enfermagem em reabilitação

Documentos Relacionados