Adaptação transcultural do Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III
AUTOR(ES)
Reis, Priscila Alencar Mendes, Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo, Tirado Darder, Juan José, Oriá, Mônica Oliveira Batista, Studart, Rita Mônica Borges, Maniva, Samia Jardelle Costa de Freitas
FONTE
Rev. esc. enferm. USP
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-06
RESUMO
OBJETIVO Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa o Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III e caracterizar amostra quanto aos aspectos sociodemográficos e clínicos. MÉTODO Estudo metodológico com vistas à adaptação transcultural, seguindo as etapas própias deste método: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original (back-translation), revisão por um comitê de juízes e pré-teste da versão final. Realizou-se pré-teste com 30 pacientes com lesão medular. RESULTADOS Obteve-se índice com 74 itens, divididos em duas partes (satisfação/importância). Os critérios de equivalência semântica foram avaliados como tradução muito adequada, superior a 87%, vocabulário e gramática superior a 86%. Idiomática superior a 74%, experimental superior a 78% e conceitual superior a 70%. CONCLUSÃO Após adaptado transculturalmente o instrumento mostrou-se adequado semântica, idiomática, experimental e conceitualmente, além de facilitar a avaliação da qualidade de vida de pessoas com lesão medular.
ASSUNTO(S)
traumatismos da medula espinhal qualidade de vida comparação transcultural estudos de validação enfermagem em reabilitação
Documentos Relacionados
- Spinal cord injury. Rehabilitation adds life to years.
- Qualidade de vida : adaptação cultural do Spitzer Quality of life Index
- Tradução e Adaptação Transcultural para o Português Brasileiro do Questionário Hearing Implant Sound Quality Index - (HISQUI19)
- Adaptação transcultural e validade do Questionnaire on Sexual Quality of Life – Female (SQoL-F) para o Brasil
- Adaptação transcultural do Female Sexual Function Index