Interpretation And Translation
Mostrando 1-12 de 76 artigos, teses e dissertações.
-
1. O passo 62b do Fédon: a proibição do suicídio e o enigma da phrourá
Resumo: No final do prólogo do Fédon (61b-63b), há uma tensão entre desejo de morte e proibição do suicídio entendida por Cebes como um contrassenso manifesto. Contudo, o que se mostra um disparate é na realidade o recurso platônico para introduzir grandes temas que serão trabalhados ao longo do diálogo. Delinear-se-á, numa curiosa trama de mytho
Rev. Archai. Publicado em: 13/12/2019
-
2. The Brazillian version of the hand mobility in scleroderma (HAMIS) test: translation and validation
Abstract Background: The Hand Mobility in Scleroderma (HAMIS) test was created to measure the degree of dysfunction of hand movements imposed by systemic sclerosis (SSc). The modified version (mHAMIS), with 4 of the 9 original items, was developed later. The goal of the present study was to translate and validate HAMIS and mHAMIS into Brazilian Portuguese a
Adv. rheumatol.. Publicado em: 05/12/2019
-
3. POSTERIOR ANALYTICS II.11, 94b8-26: FINAL CAUSE AND DEMONSTRATION
Abstract I present the text at Posterior Analytics (=APo) II.11, 94b8-26, offer a tentative translation, discuss the main construals offered in the literature, and argue for my own interpretation. Some of the general questions I discuss are the following: 1. What is the nature of the explanatory syllogisms offered as examples, especially in the case of the m
Manuscrito. Publicado em: 07/11/2019
-
4. On Democritean Rhysmos
Abstract: In Metaphysics A.4 (985b4-19 ENT#091;DK67 A6ENT#093;), Aristotle provides crucial information about fundamental aspects of the chemistry and microphysics of the atomic theory of Leucippus and Democritus of Abdera. Besides the plenum and the void, which he identifies as the elements of the atomic theory, he presents what he himself names as differen
Rev. Archai. Publicado em: 26/09/2019
-
5. The Multiple Tensions of Organizational Hybridism: A Look at the Translation Perspective and Open Strategy in a Social Enterprise
Resumo Objetivo: Nesta pesquisa busca-se entender como um empreendimento social lida com as tensões características do hibridismo organizacional para alcançar seus objetivos estratégicos. Metodologia: Realizou-se uma pesquisa qualitativa de caso único com coleta de dados longitudinal e em profundidade. Para a análise e interpretação dos dados, foi
Rev. bras. gest. neg.. Publicado em: 23/09/2019
-
6. Machine Translation and Poetry. The Case of English and Portuguese
Abstract This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three poems written I English, “A Letter is a Joy of Earth” by Emily Dickinson, “To a Stranger” by Walt Whitman and “Sandra” by Charles Bukowski. Three translations by three human translators, Geir Campos, Pedro Gonzaga and Jorge de Sena, are compared to the translation
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
7. Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald
Resumo Este artigo discute, com o aporte teórico da vertente sociológica dos Estudos da Tradução, os prefácios e introduções em língua inglesa e portuguesa do único romance de Zelda Sayre Fitzgerald: Save me the Waltz, escrito e publicado em 1932. Analisaremos primeiro a identidade autoral da escritora tal como construída em seu sistema de origem -
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
8. Quem é Shar em NW e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais
Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrativa NW e de suas traduções para o português e el
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
9. HELEN CALDWELL, CECIL HEMLEY E OS JULGAMENTOS DE DOM CASMURRO
Resumo Entre setembro e dezembro de 1952, Helen Caldwell, que acabara de concluir a primeira tradução para o inglês de Dom Casmurro, e o editor Cecil Hemley, que preparava a publicação do livro pela Noonday Press, mantiveram intensa correspondência. Em meio à revisão de detalhes da tradução, expressaram também suas discordâncias em relação à i
Machado Assis Linha. Publicado em: 29/07/2019
-
10. PASSIVE (RE)TRANSLATIONS AND IDENTITY STRUGGLES IN THE POETRY OF LEONARD COHEN. A COMPARISON OF THREE TRANSLATIONS OF BOOK OF LONGING (2006)
Resumo Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como c
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
11. Tradução e Adaptação Transcultural do Instrumento de Avaliação do Ensino Médico nas Desordens Musculoesqueléticas
RESUMO As desordens do sistema musculoesquelético representam entre 10-25% do motivo das consultas na atenção primária, mas apenas um pequeno percentual do currículo da graduação é dedicado ao estudo desse assunto. Assim, é necessário desenvolver instrumentos objetivos para avaliar essa deficiência na escola médica. O questionário de Freedman e
Rev. bras. educ. med.. Publicado em: 23/05/2019
-
12. LES FLEURS DU MAL ANTES DE AS FLORES DO MAL: OS PRIMEIRÍSSIMOS BAUDELAIRIANOS
Resumo Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, vários poetas brasileiros escolheram poemas dele para traduzir e incluir em seu repertório. Primeiro, os poemas são “aclimatados”, adaptados e parafráseados por legitimar uma filiação estética, incorporados pelos poetas aos seus livros e assumidos como de sua
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019