Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald

AUTOR(ES)
FONTE

Ilha Desterro

DATA DE PUBLICAÇÃO

29/08/2019

RESUMO

Resumo Este artigo discute, com o aporte teórico da vertente sociológica dos Estudos da Tradução, os prefácios e introduções em língua inglesa e portuguesa do único romance de Zelda Sayre Fitzgerald: Save me the Waltz, escrito e publicado em 1932. Analisaremos primeiro a identidade autoral da escritora tal como construída em seu sistema de origem - uma que é sobretudo negativa e que se consolida no prefácio de Harry T. Moore à edição de 1968 - e, em seguida, discutiremos o prefácio à tradução do romance, publicada apenas na década de 1980 no Brasil. Discutiremos o contexto histórico que circunda a produção do livro para averiguar em que medida a leitura do prefaciador brasileiro, Caio Fernando Abreu, difere da leitura de Moore e da crítica norte-americana da década de 1930.Abstract This article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system - an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s.

Documentos Relacionados