Ensino De Lingua Estrangeira E Traducao
Mostrando 1-12 de 30 artigos, teses e dissertações.
-
1. Mediação, tradução e interpretação no ensino de alemão como língua estrangeira/segunda língua: introdução ao dossiê temático
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
2. Leituras facilitadas como mediação linguística no ensino/aprendizagem de alemão como língua estrangeira
Resumo Analisando convergências entre o uso da tradução no ensino de línguas e a prática com livros de leitura facilitada (LLFs), postulamos que a facilitação que constitui esses livros pode ser vista como uma forma de tradução, conhecida por mediação linguística (em alemão, Sprachmittlung). Para aprofundar os estudos sobre os LLFs e considerand
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2020-05
-
3. Atividades tradutórias para ensino de alemão: uma análise baseada em argumentos contrários à tradução no ensino línguas estrangeiras
Resumo A tradução pode ser considerada um recurso metodológico para o ensino de línguas estrangeiras, sendo que diferentes pesquisas apresentam múltiplas propostas didático-metodológicas para sua inserção em contextos de ensino/aprendizagem. No entanto, a manutenção dos argumentos contrários ao uso da tradução nesse âmbito sugere que essas pes
Pandaemonium ger.. Publicado em: 22/07/2019
-
4. O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa
Resumo Este artigo trata da aquisição vocabular em língua inglesa (LI) a partir da implementação de uma rotina pedagógica, que chamamos aqui de sequência didática (SD), orientada para uso em sala de aula de língua estrangeira (LE). Essa SD envolve o trabalho com filmes legendados e tradução escrita, na vertente funcional, e tem como foco a promoç
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 21/12/2017
-
5. A aplicação da tradução intersemiótica combinada a atividades multimodais na sala de aula de inglês como língua estrangeira
Este artigo apresenta a análise da aplicação de atividades utilizando filmes e a categoria intersemiótica de tradução como ferramenta de apoio às habilidades de escuta, fala, leitura e escrita. A fundamentação teórica está relacionada à Teoria Funcionalista da Tradução, às Categorias de Tradução, à Teoria de Tradução e Cultura e à Teoria
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 04/03/2014
-
6. O PERFIL COMUNICATIVO EM FRANCÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA: entre o esperado e o concreto. / LE PROFIL COMMUNICATIF EN FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE: entre réel et prévu.
Este trabalho visa a traçar o perfil comunicativo de um grupo discente da Licenciatura em Francês Língua Estrangeira (FLE) da Universidade Federal de Sergipe e se insere nos estudos descritivos, modalidade de pesquisa mais apropriada para caracterizar um determinado grupo social. Para tanto, inicialmente fez-se um breve panorama da Metodologia do Ensino-a
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 13/12/2012
-
7. Translation and mother tongue in English language classes : the teachers discourse(s) / Tradução e língua materna na aula de língua inglesa : o(s) discurso(s) dos professores
O presente estudo tem como objetivo investigar discursivamente os enunciados de professores de inglês a respeito da presença da tradução e da língua materna (LM) em sala de aula de língua estrangeira (LE). Justificamos a escolha pela temática, visto que esta se coloca como questão central nas metodologias de ensino de LEs, apesar de ser muito pouco p
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/02/2012
-
8. As Diretrizes Curriculares Estaduais e a sala de aula de língua inglesa : uma investigação acerca das percepções de professores do Estado do Paraná / Official Guidelines for the Modern Foreign Language Curriculum : an investigation into the perceptions of teachers from the state of Paraná
Nosso trabalho consistiu em uma pesquisa com 24 professores de língua inglesa que já atuaram ou atuam na rede estadual de ensino do Paraná. Investigamos suas percepções acerca das Diretrizes Curriculares Estaduais para o Ensino de Língua Estrangeira Moderna e também acerca de outras variáveis envolvendo a prática de ensino de inglês. Primeiramente,
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/02/2012
-
9. BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS / CRENÇAS SOBRE ENSINO E APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO: UMA REFLEXÃO BASEADA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E NA LINGUÍSTICA APLICADA
A crescente expansão da atividade tradutória no mundo, bem como o surgimento de novas modalidades de tradução, tem gerado um aumento na oferta de cursos de formação de tradutores, nos mais diversos níveis. No entanto, apenas nos últimos anos os estudos voltados especificamente para a pedagogia da tradução se intensificaram. Esta pesquisa qualitativ
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 09/02/2012
-
10. A (im)proficiência em língua estrangeira : do resumo à tradução, os movimentos da interpretação
La presente investigación tiene como objeto el estudio de los procesos de lectura e interpretación producidos en las pruebas de proficiencia en español como lengua extranjera. Su objetivo es comprender cómo el sujeto-lector significa cuando está inmerso en el proceso de lectura de una lengua extranjera, más concretamente, en el que tiene que ver con el
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
11. Importância de textos em português para a apropriação do conhecimento em ciência e tecnologia no Brasil.
O objetivo deste trabalho foi discutir a necessidade de livros-texto, em português, para disciplinas relacionadas com o ensino tecnológico nos cursos de graduação e pós-graduação no Brasil. O foco foi dado sobre a redução do tempo de aprendizado e sobre o crescimento da qualidade de compreensão quando os estudantes lêem um novo tema em seu própri
Cadernos de Ciência & Tecnologia. Publicado em: 2011
-
12. O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
Esta pesquisa tem como objetivo geral fazer uma reflexão sobre o ato tradutório considerado como Retextualização. Pretendemos discutir a atividade de traduzir enquanto (re)produção textual, ou seja, produção de um novo/mesmo texto que se originou de uma língua diferente e reconhecer e examinar os fatores de textualidade que contribuíram para o proc
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/10/2010