A (im)proficiência em língua estrangeira : do resumo à tradução, os movimentos da interpretação
AUTOR(ES)
Ingrid Gonçalves Caseira
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012
RESUMO
La presente investigación tiene como objeto el estudio de los procesos de lectura e interpretación producidos en las pruebas de proficiencia en español como lengua extranjera. Su objetivo es comprender cómo el sujeto-lector significa cuando está inmerso en el proceso de lectura de una lengua extranjera, más concretamente, en el que tiene que ver con el español como lengua extranjera, y cuál el lugar que asume, como lector, dentro de estas pruebas. La forma en que se exponen los contenidos de este trabajo es la siguiente: el primer capítulo está dedicado a la presentación del Análisis del Discurso (AD), teoría en la que se inserta esta investigación. En él, se presentan las nociones teóricas fundamentales relacionadas con las cuestiones que serán tratadas en el transcurso de este estudio, así como la introducción de algunas consideraciones sobre las pruebas propiamente dichas. En el segundo capítulo se muestran las consideraciones acerca de la lectura vistas a partir de un abordaje lingüístico-textual y pensado a partir del Análisis del Discurso. El tercer capítulo presenta, en su subdivisión, los movimientos de lectura investigados a partir de las respuestas dadas por los candidatos en las cuestiones que se les proponen en esos exámenes. Estos movimientos se ven a partir de la relación entre lectura, lengua extranjera y lengua materna; la relación entre lectura y traducción y, además, a partir del funcionamiento discursivo del resumen producido en esos exámenes. Todos los movimientos que se analizan aquí nos permiten observar el imaginario de la lectura, de la lectura en lengua española y de proficiencia, que se surge en la práctica de la comprensión lectora y escrita en esas pruebas. Lo que nos permite comprender el lugar que este lector asume desde dentro de las pruebas de proficiencia. Hablamos de un lugar de frontera, que confirma, una vez más, el espacio de intermedio ocupado por este sujeto específico ¿ el brasileño ¿ en la lengua española, que confirma el imaginario que se construye entre la lengua española y la portuguesa.
ASSUNTO(S)
lectura teorias do texto análise do discurso lengua española análisis del discurso língua espanhola leitura e escrita língua estrangeira língua adicional ensino de línguas proficiência
ACESSO AO ARTIGO
http://hdl.handle.net/10183/55983Documentos Relacionados
- A avaliação de proficiência em português língua estrangeira: o exame CELPE-Bras
- Mediação, tradução e interpretação no ensino de alemão como língua estrangeira/segunda língua: introdução ao dossiê temático
- A construção de um instrumento de avaliação da proficiência oral do professor de língua estrangeira
- Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil
- Processos de tradução na redação em língua estrangeira : um estudo de caso