Desconstrucao Traducao
Mostrando 1-12 de 24 artigos, teses e dissertações.
-
1. Viagens translíngues nas poéticas de Sousândrade, Haroldo de Campos, Douglas Diegues e Josely Vianna Baptista
Resumo Neste artigo, a partir do enfoque sobre o tema da viagem, presente em importantes textos poéticos marcados pelo translinguismo, pertencentes a distintos momentos da literatura brasileira, discuto a função estético-crítica dos atravessamentos entre diferentes línguas e estratégias de composição imagética no processo de questionamento e descon
Alea: Estudos Neolatinos. Publicado em: 2022
-
2. PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de ordem derridiana, uma re-petição que permite esgueirar-se para um pensamento vivo, intimamente ligado a uma aposta da tradução. Depois de dar a essa aposta seu alcanc
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
3. LÍNGUA EM VIAGEM NA TRADUÇÃO DO DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL PARA EMPRESÁRIOS DO BRASIL E DE PORTUGAL: O CASO DO WBCSD
RESUMO O propósito deste artigo é estudar a língua em viagem na tradução do desenvolvimento sustentável para empresários do Brasil e de Portugal. O World Business Concil for Sustainable (WBCSD), entidade foco deste estudo, atua no percurso de significação com a publicação de guias que visam orientar o discurso de gestão sustentável no ambiente c
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-04
-
4. PALMA, DANIELA (COORD.). OFICINAS DE IMAGINAÇÃO E ESCRITA PARA EDUCAÇÃO EM DIREITOS HUMANOS (RECURSO ELETRÔNICO). CAMPINAS (SP): NÓS-OUTROS/UNICAMP, 2019. 204P.
RESUMO O propósito deste artigo é estudar a língua em viagem na tradução do desenvolvimento sustentável para empresários do Brasil e de Portugal. O World Business Concil for Sustainable (WBCSD), entidade foco deste estudo, atua no percurso de significação com a publicação de guias que visam orientar o discurso de gestão sustentável no ambiente c
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-04
-
5. PIERRE MENARD, TRADUTOR LOGOCÊNTRICO: UMA REAVALIAÇÃO DA ANÁLISE DE ROSEMARY ARROJO DE “PIERRE MENARD, AUTOR DEL QUIJOTE”
Resumo Este artigo reavalia a leitura feita pela teórica brasileira Rosemary Arrojo do conto “Pierre Menard, autor del Quijote”, do escritor argentino Jorge Luis Borges; propõe que suas conclusões sobre o conto podem ser excessivas, e questiona até que ponto o conto pode ser lido como uma obra sobre tradução. A primeira seção esquematiza brevemen
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-08
-
6. Teorizar em "português brasileiro"? (Monolinguismo, tradução, ex-apropriação)
Esforçando-se por pensar um modo próprio de teorização lusófona no Brasil que escape tanto da importação/tradução aculturadora de textos teóricos estrangeiros que caracteriza em larga medida a vida intelectual e acadêmica do país quanto da teorização nacionalizante baseada numa "subtração" de tudo que seria estrangeiro, mas também da falsa s
Alea. Publicado em: 2015-06
-
7. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática / The translators work: in search of a theory to practice
Partindo do princípio de que as concepções de tradução dependam do modo como se concebe a linguagem, e de que a dinâmica histórica das teorias sobre tradução corresponda à alternância sucessiva entre propostas universalistas e relativistas, revê-se o momento de ingresso do tema na pesquisa acadêmica, época de domínio do universalismo, tipifica
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 17/09/2012
-
8. A experiência do limite : a tradução de La Vérité en peinture / The experience of limits : the translation of La Verité en peinture
Minha tese pretende considerar a experiência da tradução de La Vérité en peinture (Jacques Derrida, 1978), em seus vários aspectos, e reconhecer, na singularidade desse ato tradutório, algumas das questões e pressupostos que percorrerem o pensamento ocidental: a oposição fora/dentro; a possibilidade/impossibilidade do encontro com o outro; o mito d
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/08/2010
-
9. Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras / Representation of gender translation in the utterances of female brazilian translators
A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras. Recortes discursivos selecionados, a partir das respostas de 21 (vinte e uma) tradutoras bra
Publicado em: 2010
-
10. Sistema nacional de cultura : a tradução do dinâmico e do formal nos municípios da região sul / National Culture System: the translation of the dynamic and the formal in the municipalities of the south region
A trajetória das políticas públicas da cultura no país, desde a era Vargas até o atual momento de institucionalização do Sistema Nacional de Cultura (SNC), evidencia a disputa entre os agentes sociais que lutam pela preservação da hegemonia de um modelo excludente e aqueles que defendem a cultura como um direito social. A construção e a instauraç
Publicado em: 2010
-
11. Sistema Nacional de Cultura: a tradução do dinâmico e do formal nos municípios da região Sul
A trajetória das políticas públicas da cultura no país, desde a era Vargas até o atual momento de institucionalização do Sistema Nacional de Cultura (SNC), evidencia a disputa entre os agentes sociais que lutam pela preservação da hegemonia de um modelo excludente e aqueles que defendem a cultura como um direito social. A construção e a instauraç
Cadernos EBAPE.BR. Publicado em: 2009-12
-
12. Antipoesia em Lear rey &mendigo de Nicanor Parra
A presente tese é resultado de uma pesquisa de natureza qualitativa sobre Lear rey &mendigo (2005), tradução livre de Rei Lear de Shakespeare, elaborada pelo poeta chileno Nicanor Parra (1914-). Preparada inicialmente para sua encenação em 1992 pela Escola de Teatro da Pontifícia Universidade Católica do Chile, com direção de Alfredo Castro, estuda-
Publicado em: 2009