Viagens translíngues nas poéticas de Sousândrade, Haroldo de Campos, Douglas Diegues e Josely Vianna Baptista
AUTOR(ES)
Andrade, Antonio
FONTE
Alea: Estudos Neolatinos
DATA DE PUBLICAÇÃO
2022
RESUMO
Resumo Neste artigo, a partir do enfoque sobre o tema da viagem, presente em importantes textos poéticos marcados pelo translinguismo, pertencentes a distintos momentos da literatura brasileira, discuto a função estético-crítica dos atravessamentos entre diferentes línguas e estratégias de composição imagética no processo de questionamento e desconstrução de discursos identitários hegemônicos. Minha análise perpassa comparativamente as obras: O Guesa, de Sousândrade, escritor do século XIX, silenciado durante várias décadas, cujo texto configura a ideia de peregrinação transamericana; Galáxias, de Haroldo de Campos, autor que, além de ter contribuído para a recuperação de Sousândrade no cânone literário através da ótica concretista, alia neste livro a ideia de viagem à experimentação formal e ao hibridismo linguístico; El astronauta paraguayo, de Douglas Diegues, poeta que investe, de maneira radical e paródica, na desarticulação das fronteiras nacionais e idiomáticas entre Brasil e Paraguai; e Nada está fora do lugar, de Josely Vianna Baptista, autora que aciona os procedimentos de montagem e tradução em múltiplas línguas, em videopoema calcado na questão do nomadismo guarani.
Documentos Relacionados
- Josely Vianna Baptista: uma poética xamânica da tradução e da tradição
- Um lugar mais originário que o espaço: Josely Vianna Baptista e Lucrecia Martel
- Haroldo de Campos, tradição e paralelismos com a poética borgiana
- Altino Caixeta e Haroldo de Campos: poéticas da desconstrução
- Postcolonialism and the braziliam context: Haroldo de Campos, a poscolonial translator?