PIERRE MENARD, TRADUTOR LOGOCÊNTRICO: UMA REAVALIAÇÃO DA ANÁLISE DE ROSEMARY ARROJO DE “PIERRE MENARD, AUTOR DEL QUIJOTE”
AUTOR(ES)
Fernandes, Fabiano
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-08
RESUMO
Resumo Este artigo reavalia a leitura feita pela teórica brasileira Rosemary Arrojo do conto “Pierre Menard, autor del Quijote”, do escritor argentino Jorge Luis Borges; propõe que suas conclusões sobre o conto podem ser excessivas, e questiona até que ponto o conto pode ser lido como uma obra sobre tradução. A primeira seção esquematiza brevemente a visão da desconstrução sobre a linguagem, e o trabalho de Arrojo; a segunda resume a análise que faz Arrojo do conto, conforme aparece em seu Oficina de tradução; a terceira expões suas limitações: sua natureza alegórica, seu embasamento em uma problemática amálgama entre leitura, interpretação e tradução, as dificuldades em se alinhar o conto aos pressupostos centrais do logocentrismo e as contradições internas do logocentrismo; a seção final avalia o papel de um comentário de George Steiner para a formação da opinião de que o conto versa sobre tradução.
ASSUNTO(S)
jorge luis borges “pierre menard, autor del quijote” rosemary arrojo logocentrismo george steiner
Documentos Relacionados
- Guerra e Paz em "Pierre Menard, autor do Quixote", de Jorge Luis Borges
- Pierre Menard, uma ponte que une extremos: do Quixote ao Jogo da Amarelinha
- A dicotomia tradutor/autor na leitura de "a tarefa do tradutor", de Benjamin, por Derrida
- A APROXIMAÇÃO A PIERRE MENARD: TRADUÇÃO NO PRIMEIRO BORGES (1925-36)
- O tradutor como autor : transformação e sobre-vida do "original"