Corpora Eletronicos
Mostrando 1-12 de 13 artigos, teses e dissertações.
-
1. Corpora e linguística histórica
Este artigo objetiva fazer um levantamento e avaliar o estado da arte dos corpora históricos eletrônicos e da metodologia de estudos de corpora, assim como sugerir possíveis desenvolvimentos futuros na área. Destaca-se que dentro do espectro metodológico da linguística de corpus, a linguística de corpus histórica emergiu como um campo de investigaç�
Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Publicado em: 2011
-
2. Metáforas e Linguística de Corpus: metodologia de análise aplicada a um gênero de negócios
O presente trabalho visa a relatar o desenvolvimento de uma metodologia de identificação de metáforas em corpora eletrônicos. Como exemplo, foi tomado o gênero teleconferências de apresentação de resultados financeiros. A metodologia é do tipo "bottom-up" / "corpus-driven" e se baseia na identificação de palavras com frequência marcante (palavras
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. Publicado em: 2011
-
3. O desenvolvimento da plataforma FrameNet Brasil : descrição de algumas unidades lexicais dos frames fechamento e movimento_corporal
Este trabalho vincula-se ao projeto de pesquisa de implantação do Projeto FrameNet Brasil (SALOMÃO, 2009a) e tem como objetivo empreender a descrição lexicográfica de sete Unidades Lexicais (ULs) que evocam a cena de abertura no frame Fechamento, a saber: quatro ULs monolexêmicas desabotoar, desarrolhar, desatarraxar, destampar ; e três ULs polilexê
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 11/06/2010
-
4. Variações de gênero acadêmico e profissional através de quatro disciplinas: explorando o corpus PUCV-2006 do espanhol escrito
Os conceitos elusivos subjacentes à palavra gênero oferecem diferentes conceitos alternativos. Isto pode causar confusões, mas a identificação dos quadros teóricos ajuda a compreender as possíveis dúvidas preliminares do novato. Linguística Sistêmica Funcional (LSF), Nova Retórica (NR), Semiolinguística (SL), Linguística Textual de Processos Com
Linguagem em (Dis)curso. Publicado em: 2010-12
-
5. As metáforas do presidente lula na perspectiva da linguística de corpus: o caso do desenvolvimento
Um dos grandes fenômenos linguísticos da vida política brasileira recente é o que a mídia vem chamando de 'metáforas do presidente Lula'. O ponto de partida deste trabalho é o fato de que deve haver muitas metáforas que passam despercebidas no discurso do presidente e que podem ser descobertas por meio de pesquisa com corpora eletrônicos. Investigam
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. Publicado em: 2010
-
6. Intend returning: um estudo diacrônico de complementos indefinidos na língua inglesa, baseado em dados de Corpora
Este estudo buscou identificar padrões explicativos no uso do gerúndio e do infinitivo como complementos verbais indefinidos, partindo inicialmente do caos que caracteriza os dados sincrônicos contemporâneos. A metodologia empregou um banco de dados selecionados, construído a partir de corpora considerados relevantes. O marco teórico foi da Gramática
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 07/08/2009
-
7. VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução / VoTec: the construction of electronic vocabularies for translation learners
O presente trabalho visa descrever a construção de um Vocabulário Técnico Online, denominado VoTec e disponibilizado em uma página da Internet, para aprendizes de Tradução. São discutidos vários modelos de obras similares que serviram de base para o desenvolvimento do mesmo. O VoTec é uma ferramenta que se vale de corpora técnicos para a construç
Publicado em: 2008
-
8. A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual / Corpus linguistics at the translators service: proposal of an online dictionary of culinary aiming at text production
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culin
Publicado em: 2008
-
9. The suffix "inho" in spoken and written discourse:a contrastive study based on corpus linguistics / As formações x-inho nas modalidades oral e escrita: um estudo contrastivo baseado na lingüística de corpus
As formações x-inho são descritas, na maioria das gramáticas de Língua Portuguesa como contendo noções dimensiva e afetiva. Entretanto, essas mesmas gramáticas não incluem os fatores extraligüísticos e contextuais nos quais os anunciadores estão inseridos quando optam por uma formação em x-inho. Sob esta perspectiva, tem-se no presente trabalho
Publicado em: 2006
-
10. Confrontando o livro didático de inglês: os verbos try e like numa perspectiva da Lingüística de Corpus
O trabalho teve como objetivo principal investigar a fraseologia dos verbos try e like em inglês e confrontar as informações obtidas por meio da análise dos dados com a prescrição de uso sugerida pelo livro didático Inside Out- Upper- Intermediate, adotado pela escola em que trabalho. Para tanto, o trabalho utilizou o suporte teórico da Lingüística
Publicado em: 2006
-
11. Dois corpora, uma tarefa: o percurso de coleta, análise e utilização de corpora eletrônicos na elaboração de uma tarefa para ensino de inglês como língua estrangeira
O trabalho teve como objetivo principal descrever o percurso de coleta, análise e utilização de corpora de estudo na elaboração de uma tarefa que por meio de um computador, um aparelho de data show e hipertexto, pudesse proporcionar a observação e análise de linhas de concordância e o aprendizado de padrões léxico-gramaticais, criteriosamente sele
Publicado em: 2005
-
12. Freqüência e uso de estrangeirismos ingleses no português brasileiro: Um estudo baseado em corpus
Neste trabalho, apresentamos uma investigação baseada em corpora acerca da extensão do uso de estrangeirismos de origem inglesa no português do Brasil. Para tanto, utilizamos o corpus Banco de Português, do projeto DIRECT (LAEL, PUCSP), com mais de 230 milhões de palavras, de fontes orais e escritas, e o British National Corpus, com cerca de 100 milhõ
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 2005