Adaptação e validação transcultural da Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) para o português brasileiro
AUTOR(ES)
Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola, Bezerra, Thiago Freire Pinto, Lima, Élcio Duarte, Fornazieri, Marco Aurélio, Pinna, Fabio de Rezende, Sperandio, Fabiana de Araújo, Voegels, Richard Louis
FONTE
Braz. j. otorhinolaryngol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-12
RESUMO
Resumo Introdução: O conceito de qualidade de vida é subjetivo e de definição variável; depende da percepção do indivíduo quanto ao seu estado de saúde. Os questionários para qualidade de vida são instrumentos planejados para medir a qualidade de vida, mas a maioria foi desenvolvida em línguas diferentes do português. Os questionários podem identificar os sintomas mais importantes, serem focadas na consulta e ajudar na definição das metas terapêuticas. Alguns desses instrumentos foram validados para o idioma português, mas nenhum em crianças. Objetivo: Validar a tradução com adaptação transcultural e validação do questionário SN-5 para o idioma português. Método: Estudo prospectivo de crianças com idades entre 2 e 12 anos com sintomas sinonasais com mais de 30 dias de duração. O estudo consistiu em dois estágios: (I) tradução e adaptação transcultural do SN-5 para o idioma português (SN-5p); e (II) validação do SN5-p. Foi realizada análise estatística para avaliação da consistência interna, confiabilidade de reteste e sensibilidade, bem como construto e validade discriminante e de padronização. Resultados: O questionário SN-5 foi traduzido e adaptado para o idioma português (SN-5p) e o autor da versão original aprovou o processo. A validação foi realizada pela administração do SN-5p a 51 pacientes pediátricos com queixas sinonasais (media de idade, 5,8 ± 2,5 anos; variação de 2-12 anos). O questionário exibiu validade de construto adequada (0,62, p < 0,01), consistência interna (alfa de Cronbach = 0,73) e validade discriminante (p < 0,01), além de boa reprodutibilidade de teste-reteste (gama de Goodman-Kruskal = 0,957, p < 0,001), boa correlação com uma escala analógica visual (r = 0,62, p < 0,01) e sensibilidade à mudança. Conclusão: O presente estudo relata uma bem-sucedida tradução e adaptação transcultural do questionário SN-5 para o idioma português brasileiro. A versão traduzida exibiu propriedades psicométricas adequadas para avaliação da qualidade de vida específica para doenças em pacientes pediátricos com queixas sinonasais.
ASSUNTO(S)
qualidade de vida estudos de validação rinite sinusite saúde da criança
Documentos Relacionados
- Validação e adaptação transcultural da entrevista para avaliação da memória episódica autobiográfica para o português brasileiro
- Tradução para o Português brasileiro, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale
- Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF)
- Adaptação transcultural e validação para o português brasileiro do Stanford Presenteeism Scale para avaliação do presenteísmo
- Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro