Munich Music Questionnaire: adaptação para a língua portuguesa e aplicação em usuários de implante coclear

AUTOR(ES)
FONTE

CoDAS

DATA DE PUBLICAÇÃO

2015-02

RESUMO

OBJETIVOS: Traduzir e adaptar, culturalmente, para a língua portuguesa o questionário Munich Music Questionnaire (MUMU) e descrever os resultados obtidos em adultos usuários de implante coclear (IC). MÉTODOS: Foi realizada tradução do questionário para a língua portuguesa, revisão das equivalências gramatical e idiomática (traduções reversas) e adaptação linguística e cultural. A versão resultante desse processo foi aplicada em adultos usuários de IC por meio de entrevista dirigida. RESULTADOS: Com a obtenção do Questionário de Música de Munique na língua portuguesa, o mesmo foi aplicado em 19 adultos usuários de IC com deficiência auditiva adquirida no período pós-lingual, com um tempo mínimo de uso de um ano do dispositivo. As respostas do questionário foram analisadas pela distribuição da frequência e porcentagem de ocorrência em cada questão. Os resultados evidenciaram uma diminuição na frequência com que os implantados ouviam música ao comparar o período anterior à perda auditiva e após o IC. Quanto ao papel que a música desempenhou na vida de cada participante, as repostas não pontuaram mudança, de forma que a música continuou sendo importante na vida dos sujeitos avaliados, mesmo após o IC. CONCLUSÃO: O instrumento de avaliação subjetiva MUMU foi traduzido e adaptado, culturalmente, para a população estudada. Em língua portuguesa, sua denominação foi Questionário de Música de Munique. O estudo permitiu verificar a sua aplicabilidade na rotina clínica de acompanhamento de usuários de IC, estabelecendo, assim, um perfil das atividades ligadas à música no dia a dia.

ASSUNTO(S)

implante coclear adulto música questionários perda auditiva

Documentos Relacionados