Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
AUTOR(ES)
Ferreira, Lia Fleissig, Sabino Neto, Miguel, Silva, Mayara Mytzi de Aquino, Resende, Vanessa Contato Lopes, Ferreira, Lydia Masako
FONTE
Rev. Bras. Cir. Plást.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-06
RESUMO
INTRODUÇÃO: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País. MÉTODO: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. RESULTADOS: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. CONCLUSÕES: O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível.
ASSUNTO(S)
mama qualidade de vida cirurgia plástica questionários
Documentos Relacionados
- Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do "oral health impact profile" (OHIP-49)
- Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
- Tradução e adaptação cultural do Scleroderma Health Assessment Questionnaire para a língua portuguesa
- Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire
- Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira