Tradução e adaptação cultural do Scleroderma Health Assessment Questionnaire para a língua portuguesa
AUTOR(ES)
Orlandi, Aline Cristina, Cardoso, Fernanda Pontes, Santos, Lucas Macedo, Cruz, Vaneska da Graça, Jones, Anamaria, Kyser, Cristiane, Natour, Jamil
FONTE
Sao Paulo Med. J.
DATA DE PUBLICAÇÃO
28/04/2014
RESUMO
CONTEXTO E OBJETIVO:A esclerose sistêmica (ES) é uma doença autoimune caracterizada por anormalidades da vascularização, que podem gerar fibrose da pele e outros órgãos, podendo levar a disfunção. Assim, torna-se imprescindível a elaboração de instrumentos capazes de avaliar a função de indivíduos com ES. O objetivo deste estudo foi traduzir para o português, adaptar à cultura brasileira e testar a validade e confiabilidade do Scleroderma Health Assessment Questionnaire (SHAQ).TIPO DE ESTUDO E LOCAL:A validação do SHAQ seguiu uma metodologia aceita internacionalmente, e foi realizada nos ambulatórios da universidade.MÉTODOS:Foi realizada tradução e contra-tradução do instrumento. Na fase de adaptação cultural, o SHAQ foi aplicado a 20 pacientes. As questões que apresentaram mais de 20% de incompreensão foram modificadas e aplicadas em outros 20 pacientes. Para validade e confiabilidade, 20 pacientes foram entrevistados em dois momentos: no primeiro, por dois entrevistadores e após 14 dias por um deles. Foram aplicados o Health Assessment Questionnaire (HAQ), o Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) e o short form-36 (SF-36), para a validade externa.RESULTADOS:Na avaliação interobservador, o coeficiente de correlação de Pearson e o coeficiente de correlação intraclasse foram ambos de 0,967. Na avaliação intraobservador o coeficiente de correlação de Pearson foi de 0,735, e o coeficiente de correlação intraclasse foi de 0,687. Na validade externa, os escores do SHAQ foram associados estatisticamente com todos os instrumentos, exceto com o domínio estado geral de saúde do SF-36 e o escore relacionado ao trabalho (Q2) do DASH.CONCLUSÃO:A versão brasileira do SHAQ mostrou ser válida e confiável para a avaliação de função em pacientes com esclerose sistêmica difusa.
ASSUNTO(S)
escleroderma sistêmico qualidade de vida avaliação da deficiência doença crônica tradução
Documentos Relacionados
- Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
- Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
- Tradução e adaptação cultural do APQ- Aging Perceptions Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
- Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
- Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa