Adaptação transcultural para o português de instrumentos de avaliação do estado nutricional de pacientes em diálise

AUTOR(ES)
FONTE

J. Bras. Nefrol.

DATA DE PUBLICAÇÃO

2014-06

RESUMO

Introdução: A avaliação global subjetiva de 7 pontos (AGS-7p) e o malnutrition inflammation score (MIS) constituem métodos de avaliação nutricional comumente empregados em pacientes em diálise. Ambos foram desenvolvidos na língua inglesa, de forma que é necessária a tradução para o português. O processo de adaptação transcultural garante a equivalência semântica e de mensuração de instrumentos traduzidos. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português da AGS-7p e do MIS. Métodos: A equivalência semântica foi feita pelo método da retrotradução e pela avaliação do grau de similaridade entre o instrumento original em inglês e o retraduzido do português para o inglês (retrotradução). A avaliação da equivalência de mensuração foi feita pela medida de confiabilidade interna (α de Cronbach) e pela reprodutibilidade interavaliador (dois avaliadores). Para tanto, 101 pacientes idosos em hemodiálise (HD) foram avaliados. Resultados: Ambos os instrumentos apresentaram alto grau de similaridade semântica e próximo ao valor máximo (AGS-7p 96,8 ± 7,8 e MIS 99,6 ± 1,4). A consistência interna apresentou valor de α de Cronbach para a AGS-7p de 0,72 e para o MIS de 0,53. A reprodutibilidade interavaliador da AGS-7p foi moderada e para e do MIS foi forte (coeficiente intraclasse = 0,74 [95% IC: 0,58; 0,84] e 0,88 [95% IC: 0,81; 0,93], respectivamente). Conclusão: A AGS-7p e MIS traduzidos para o português estão aptos para o emprego em pacientes idosos em HD. Estudos que testem a aplicabilidade dessas versões em pacientes adultos em HD e em diálise peritoneal devem ser feitos.

ASSUNTO(S)

avaliação nutricional desnutrição diálise

Documentos Relacionados