Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB)
AUTOR(ES)
Giusti, Elisabete, Befi-Lopes, Débora Maria
FONTE
Pró-Fono Revista de Atualização Científica
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-09
RESUMO
TEMA: tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro. OBJETIVO: no Brasil, a escassez de instrumentos formais e objetivos comercialmente disponíveis para avaliação e diagnóstico, na área da Fonoaudiologia é significativa e uma forma que alguns pesquisadores têm encontrado para amenizar esse problema é traduzir instrumentos já disponíveis em outras Línguas. Além disso, tal procedimento pode contribuir para a realização de estudos transculturais, que podem trazer maiores esclarecimentos acerca dos quadros de distúrbios da comunicação e de suas especificidades nas diferentes Línguas. O objetivo deste estudo é discutir os procedimentos que devem ser adotados nesse processo. CONCLUSÃO: no processo de tradução e adaptação de instrumentos estrangeiros é fundamental que sejam adotados procedimentos metodologicamente apropriados.
ASSUNTO(S)
linguagem infantil testes de linguagem avaliação tradução diagnóstico
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro
- Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do teste Children's Communication Checklist-2
- Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
- Escala de avaliação de comportamento sexual de risco para adultos: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
- Tradução para o Português brasileiro, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale