Tradução para o português brasileiro e adaptação transcultural do NCCPC-PV para avaliação de dor em pacientes com incapacidade intelectual de comunicação
AUTOR(ES)
Colares, Paulo Giordano Baima; Menezes, Catarina Nivea Bezerra; Lima, Fabrício Oliveira; Celedonio, Viviane Rocha; Vasconcelos, Lara Moreira Teles de; Gomes, Josenilia Maria Alves
FONTE
Rev. bras. ortop.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-04
RESUMO
Resumo Objetivo Realizar a tradução e a adaptação transcultural para o português falado no Brasil do instrumento “Non-Communicating Children's Pain Checklist - Postoperative Version” (NCCPC-PV), destinado a avaliar a dor aguda em indivíduos com deficiência intelectual (DI) grave que apresentam grande comprometimento cognitivo e incapacidade de comunicação (CCIC). Método No processo de adaptação utilizado, o NCCPC-PV original foi traduzido, retraduzido, suas versões foram discutidas por um comitê de especialistas, e a ferramenta resultante foi testada em 20 profissionais de saúde e 20 cuidadores de pacientes com CCIC quanto à sua clareza semântica. Resultados Os dados deste estudo e de seus participantes foram analisados, e seus resultados foram descritos. Dessa maneira, obteve-se a Lista de Verificação de Dor em Crianças Não Comunicantes - Versão Pós-operatória (Br-NCCPC-PV) como a versão final para o português falado no Brasil. Conclusão Após este estudo, a Br-NCCPC-PV foi considerada adequada para o uso na população brasileira.
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB)
- Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro
- Escala de avaliação de comportamento sexual de risco para adultos: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro
- Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do teste Children's Communication Checklist-2
- Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro