Adaptação transcultural do Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o Português Brasileiro
AUTOR(ES)
Fahl, Gabriela Bassani, Goulart, Bárbara Niegia Garcia de
FONTE
Audiol., Commun. Res.
DATA DE PUBLICAÇÃO
13/10/2016
RESUMO
RESUMO Objetivo Adaptar transculturalmente o questionário Self-Evaluation of Communication Experiences after Laryngectomy (SECEL) para o português do Brasil e aplicar esta primeira versão da adaptação em pacientes. Métodos Inicialmente, o instrumento foi traduzido do inglês para o português por um profissional de saúde e por um professor de inglês com experiência em tradução, de forma independente. Ambas as traduções foram semelhantes e usaram palavras e expressões similares. Posteriormente, nova versão foi criada, a partir da compilação das anteriores, e reconvertida para o inglês por um profissional de saúde e um falante do português, que tinha o inglês como língua nativa, também de forma independente. As retrotraduções foram reunidas em um documento único, que foi enviado para o autor que desenvolveu o questionário original. Após a aprovação do autor, o questionário foi aplicado em 39 pacientes submetidos à laringectomia total, com, pelo menos, um ano de pós-operatório. Resultados O primeiro bloco do questionário – Questões Gerais – revelou-se menos adequado; o segundo bloco de questões – Aspectos Ambientais – apresentou alta correção e o terceiro – Questões Atitudinais – apresentou a maior correlação. Conclusão O primeiro passo da validação do questionário em português – tradução, adaptação cultural e análise preliminar dos resultados, identificando falhas nas perguntas – foi realizado. A nova proposta, após o pré-teste do instrumento, foi apresentada para aplicação em uma população representativa do Brasil.
ASSUNTO(S)
laringectomia qualidade de vida tradução comunicação inquéritos e questionários
Documentos Relacionados
- TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE SELF-EVALUATION INSTRUMENT OF OCCUPATIONAL OPERATION FOR BRAZILIAN SIGN LANGUAGE
- Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do teste Children's Communication Checklist-2
- Ameaças pós-rankings : sobrevivência das CPAS e da auto-avaliação
- Adaptação transcultural do Mental States Rating System para o português brasileiro
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI)