Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI)
AUTOR(ES)
Hauck, Simone, Schestatsky, Sidnei, Terra, Luciana, Knijnik, Laís, Sanchez, Patrícia, Ceitlin, Lucia Helena Freitas
FONTE
Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
DATA DE PUBLICAÇÃO
2006-08
RESUMO
OBJETIVO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Parental Bonding Instrument, um questionário auto-aplicável desenvolvido em 1979 e usado desde então para avaliar a percepção da qualidade do vínculo com os pais até os 16 anos. MÉTODO: Foram realizadas as etapas de equivalência conceitual, equivalência dos itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência funcional e aprovação da versão final pelo autor original do instrumento. RESULTADOS: Os critérios de equivalência foram satisfeitos, tendo a versão final sido aprovada pelo autor do instrumento original. CONCLUSÃO: A adaptação do Parental Bonding Instrument disponibiliza para uso um instrumento que já demonstrou ser extremamente útil em pesquisas de risco e resiliência nas últimas décadas, ao avaliar a percepção de características do comportamento dos pais tradicionalmente associadas ao desenvolvimento da personalidade.
ASSUNTO(S)
tradução pais apego ao objeto instrumento de vínculo parental
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Michigan Neuropathy Screening Instrument: MNSI-Brasil
- Adaptação transcultural do Mental States Rating System para o português brasileiro
- Adaptação transcultural do Inventory of Countertransference Behavior (ICB) para o português brasileiro
- Adaptação transcultural do Questionário sobre Conhecimento de Doenças Sexualmente Transmissíveis para o português brasileiro
- Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do teste Children's Communication Checklist-2