A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
AUTOR(ES)
Fiszman, Adriana, Cabizuca, Mariana, Lanfredi, Claudia, Figueira, Ivan
FONTE
Revista Brasileira de Psiquiatria
DATA DE PUBLICAÇÃO
2004-09
RESUMO
OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.
ASSUNTO(S)
transtornos dissociativos questionários tradução (processo)
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural para o português do instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Versão Auto-Aplicativa
- Adaptação transcultural da Infiltration Scale para o português
- Adaptação transcultural do instrumento Thirst Distress Scale (TDS) para o português brasileiro e propriedades psicométricas em pacientes em hemodiálise
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento The Epilepsy Beliefs and Attitudes Scale (Ebas) - Adult Version
- Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro