Traducao Processo
Mostrando 1-12 de 857 artigos, teses e dissertações.
-
1. Nos casos de exodontia um fragmento radicular não retirado do alvéolo no período trans-operatório pode desencadear infecção?
O risco de um fragmento radicular desencandear quadros de infecção se apresenta nos casos de fraturas apicais de dentes com necrose pulpar, especialmente quando forem foco de processos infecciosos agudos. É assim devido à contaminação bacteriana que ocorre na intimidade da dentina, ou seja, nos túbulos dentinários. É uma região inacessível aos
Núcleo de Telessaúde Sergipe. Publicado em: 12/06/2023
-
2. Quais estratégias de comunicação adotar com pacientes portadores de deficiência auditiva?
A comunicação adequada entre profissional de saúde e usuário é um componente fundamental para que se estabeleça a interação, o acolhimento e o vínculo entre eles, colaborando assim para que as práticas de saúde sejam mais resolutivas. As pessoas portadoras de deficiência auditiva precisam ser entendidas em suas necessidades e também devem ser
Núcleo de Telessaúde NUTES PE. Publicado em: 12/06/2023
-
3. Quais as orientações para o uso da técnica de relactação/translactação?
A translactação (leite da própria mãe) e/ou relactação (fórmula / leite animal / leite humano pasteurizado) é o procedimento utilizado para alimentar o recém-nascido e estimular a lactação.
A indicação pode ser por causas relacionadas ao recém-nascido ou às mães
. Para o recém-nascido, a indicação é decorrente da sucção p
Núcleo de Telessaúde Santa Catarina. Publicado em: 12/06/2023
-
4. O AMBIENTE DIGITAL TRADCORPUS: PROPOSTA DE REPOSITÓRIO DE DADOS DE CORPORA ON-LINE PARA O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E DE TRADUÇÃO
RESUMO O presente artigo apresenta a interface inicial do repositório Tradução e Corpora On-line para Formação de Competências Profissionais (TRADCorpus), que visa fornecer corpora abertos multilíngues, paralelos e comparáveis como recurso para o ensino e aprendizagem de Tradução e de competências linguísticas em múltiplos pares de línguas tais
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2023
-
5. TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE ROYAL FREE HOSPITAL-NUTRITIONAL PRIORITIZING TOOL (RFH-NPT)
RESUMO Contexto: A triagem nutricional é definida pela Sociedade Americana de Nutrição Parenteral e Enteral (ASPEN) como um processo para identificar indivíduos em risco de desnutrição. A desnutrição é uma condição prevalente em pacientes cirróticos e resulta em importantes implicações prognósticas. A maioria dos instrumentos comumente utiliz
Arquivos de Gastroenterologia. Publicado em: 2023
-
6. Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Escolhas Alimentares para Adolescentes Brasileiros (FCQ-A-BR)
Resumo Introdução Instrumentos que busquem conhecer os motivos que propiciam as escolhas alimentares em adolescentes são inexistentes no Brasil até o momento. O Food Choice Questionnaire (FCQ) para adolescentes é um questionário de fácil aplicação e que pode ser utilizado não somente em pesquisas, mas também nos serviços de atenção à saúde.
Cadernos Saúde Coletiva. Publicado em: 2022
-
7. Dizer a mesma coisa em outras palavras? Questionando o senso comum sobre mediação/tradução durante a formação de docentes de LE: três textos-chave
Resumo Nas últimas décadas, a tradução/mediação linguística tem ganhado destaque e relevância na área de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras (LEs). Mesmo assim, muitos trabalhos acerca desse assunto ainda partem de uma compreensão da atividade tradutória/de mediação que está enraizada no senso comum e é incompatível com abordagens at
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
8. Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
Resumo A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula.
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
9. A tradução intercultural como sensibilização para aspectos culturais no ensino de alemão
Resumo Língua e cultura vistas como duas faces de uma mesma moeda já é um ponto pacífico na área da Didática (KRAMSCH 1996; KOREIK 2013). Apesar disso, ainda hoje há muitos questionamentos sobre como abordar essa temática em sala de aula (KRAMSCH 2013). Nesse contexto, o presente artigo tem como objetivo analisar o processo de construção da sensibi
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
10. O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail
RESUMO No Brasil, João Ubaldo Ribeiro é o caso mais conhecido de autotradução até este momento. Traduziu dois romances para o inglês: Sargento Getúlio (1971) / Sergeant Getúlio (1978) e Viva o povo brasileiro (1984)/ An invincible memory (1989). O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões do autor sobre sua (auto)tradução, tomando
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
11. Versão brasileira da Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure: tradução, adaptação transcultural e avaliação das propriedades clinimétricas
RESUMO Objetivo: Realizar a tradução, a adaptação transcultural e a avaliação das propriedades clinimétricas da Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure para avaliação da funcionalidade de pacientes internados em unidades de terapia intensiva no Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as seguint
Revista Brasileira de Terapia Intensiva. Publicado em: 2022
-
12. A CONTRIBUIÇÃO DAS MARCAS DIATÉCNICAS PARA TRADUTORES TÉCNICOS: USUÁRIOS DAS LÍNGUAS DE ESPECIALIDADE
RESUMO Tendo em vista que a variação linguística é recorrente, um sentido dicionarizado marcado em função de sua variação diatécnica (HAUSMANN, 1977 apud WELKER, 2004) poderá guiar a escolha do tradutor, sobretudo aqueles em formação, com o intuito de ressaltar que uma determinada lexia deve ser utilizada em um contexto de uso singular e restrito
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022