Adaptação transcultural para o português do instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Versão Auto-Aplicativa
AUTOR(ES)
Fiszman, Adriana, Marques, Carla, Berger, William, Volchan, Eliane, Oliveira, Laura Alice Santos, Coutinho, Evandro Silva Freire, Mendlowicz, Mauro, Figueira, Ivan
FONTE
Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
DATA DE PUBLICAÇÃO
2005-08
RESUMO
INTRODUÇÃO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do instrumento Peritraumatic Dissociative Experiences Questionnaire, Self-Report Version (PDEQ-SRV), para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos peritraumáticos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retrotraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão-síntese, pré-teste na população-alvo e realização da versão final. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções/retrotraduções da perspectiva dos significados referencial e geral. O pré-teste na população-alvo conduziu a poucas modificações, que confirmaram a realização dos critérios de equivalência semântica. DISCUSSÃO: Este trabalho disponibiliza a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos peritraumáticos.
ASSUNTO(S)
transtornos dissociativos trauma questionários tradução
Documentos Relacionados
- A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
- Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Versão Longa
- A adaptação transcultural para o português do instrumento Trauma History Questionnaire para identificar experiências traumáticas
- Adaptação transcultural do Beliefs about Medicines Questionnaire para o Português
- Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief