Translator
Mostrando 1-12 de 119 artigos, teses e dissertações.
-
1. LA PARATRADUCTION DE L’IDENTITÉ DANS LES ESPACES DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION EN MILIEU SOCIAL (TIMS)
ABSTRACT When we address the issue of identity in TIMS spaces, we face an essential question. Indeed, the relationship with the other is evident in Health practices. What about these relationships, when the cultural diversity of our current societies redraws the patterns of identity established in previous models? In this paper we will deal with the question
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
2. l'importance de la septante dans une nouvelle ère de la critique textuelle
ABSTRACT The article presents two interconnected issues: the modified comprehension of Textual Criticism of the Hebrew Bible at the present moment and the study and interpretation of the Septuagint (LXX) in this new context. For a long time, the Masoretic Text (MT) has been considered as the main textual witness of the “original” Hebrew text. However, th
Perspect. Teol.. Publicado em: 2020-04
-
3. APRESENTAÇÃO: SITUANDO O SUJEITO DAS PERIFERIAS URBANAS
ABSTRACT The article presents two interconnected issues: the modified comprehension of Textual Criticism of the Hebrew Bible at the present moment and the study and interpretation of the Septuagint (LXX) in this new context. For a long time, the Masoretic Text (MT) has been considered as the main textual witness of the “original” Hebrew text. However, th
Novos estud. CEBRAP. Publicado em: 2020-04
-
4. Apresentando o COPA-TRAD Versão 2.0. Um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução
Resumo Este artigo apresenta o COPA-TRAD Versão 2.0, um sistema com base em corpus paralelo desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) para a pesquisa, ensino e prática da tradução. O COPA-TRAD permite que o usuário investigue as práticas de tradutores profissionais por meio da identificação de padrões tradutórios relacionados a
Ilha Desterro. Publicado em: 2020-04
-
5. A tradução de jogos para smartphones na sala de aula de ensino de tradução
RESUMO Apesar do crescimento da indústria de videogames nos últimos anos, planejar uma disciplina de tradução e localização desse tipo de produto para cursos de graduação em Tradução torna-se uma tarefa complexa, particularmente devido ao acesso limitado a materiais autênticos oriundos das empresas desenvolvedoras de jogos, que temem o vazamento d
DELTA. Publicado em: 02/12/2019
-
6. Enseñanza de lenguas: una comparación de las representaciones sociales de alumnos de primer y quinto año de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción
RESUMO O artigo compara as representações sobre o processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras que estudam os alunos do primeiro e quinto anos da graduação em Linguística Aplicada à Tradução da Universidad de Santiago de Chile (USACH). Tem como aparato teórico a representação social na perspectiva da psicologia social (Jodelet 1988, 20
DELTA. Publicado em: 02/12/2019
-
7. PASOLINI TRADUTOR DA ENEIDA DE VIRGÍLIO
Resumo Além de poeta, cineasta, dramaturgo e crítico da cultura, Pasolini foi também tradutor. Traduziu principalmente poesia lírica, dramática e épica, de várias línguas diferentes. Dentre suas traduções destaca-se o longo trecho da abertura da Eneida. Apresentamos neste artigo alguns aspectos da discussão que Pasolini nos oferece sobre traduçã
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
8. BILINGUISMO, TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: PERCEPÇÃO DOS CLIENTES QUANTO AOS PROFISSIONAIS CONTRATADOS
Resumo O presente artigo tem como objetivo investigar a percepção dos clientes quanto ao profissional que contratam para traduzir e/ou interpretar. Para tais clientes, ser bilíngue é o suficiente para caracterizar alguém como um bom tradutor e/ou intérprete? A primeira seção deste trabalho, de cunho teórico, visa a revisar alguns estudos sobre conce
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
9. NARRATIVES AS APPROACH TO INTERPRETER IDENTITY
Resumo A identidade de tradutor e intérprete entrou em foco com a “virada cultural” na primeira década do novo milênio (Pym 2004) e ainda mais na década de 2010 com a “virada sociológica” nos estudos da tradução e interpretação (Wolf 2012). Neste artigo, exploramos de duas maneiras narrativas como uma abordagem para compreender a identidade
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
10. O fator econômico nas cartas de Graciliano Ramos: Vidas Secas e outras histórias
Resumo Se Vidas Secas é o romance de Graciliano Ramos que mais diretamente trata a questão da pobreza e de suas consequências mais gritantes e como o próprio autor declara ser ele uma espécie de Fabiano numa de suas cartas, propôs-se neste artigo perquirir o universo epistolar do escritor, a fim de perceber de que modo esse livro publicado em 1938 perp
Alea. Publicado em: 11/11/2019
-
11. Facebookland: the bizarro-linguistic world
Resumo O presente artigo investiga a dinâmica do romeno contemporâneo centrando-se em várias estruturas linguísticas utilizadas em sites de mídias sociais, nos quais conteúdos específicos e estratégias de interação particulares se fazem presentes. O artigo é parte de um projeto mais amplo dedicado ao estudo do empobrecimento linguístico (que afet
Alea. Publicado em: 11/11/2019
-
12. AUTOCONFIANZA VERSUS AUTOEFICACIA DEL TRADUCTOR: PROPUESTA TERMINOLÓGICA Y ESTADO DE LA CUESTIÓN
Abstract Even though there has been a growing interest in constructs related to the branch of Translation Studies known as Translation Psychology in the past few years, further research is required into this topic (Hubscher-Davidson, 324-325). This paper will focus on selfconfidence and self-efficacy, two self-perceptions whose conceptual difference is not a
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019