Facebookland: the bizarro-linguistic world

AUTOR(ES)
FONTE

Alea

DATA DE PUBLICAÇÃO

11/11/2019

RESUMO

Resumo O presente artigo investiga a dinâmica do romeno contemporâneo centrando-se em várias estruturas linguísticas utilizadas em sites de mídias sociais, nos quais conteúdos específicos e estratégias de interação particulares se fazem presentes. O artigo é parte de um projeto mais amplo dedicado ao estudo do empobrecimento linguístico (que afeta tanto o vocabulário quanto a estrutura gramatical da língua), e que tem nos social media apenas uma das áreas que promovem estruturas linguísticas “enfeiadas”; dentre outras valeria mencionar a comunicação de massa (tanto impressa quanto radiofônica), propaganda (externa e interna, comerciais televisivos), os fóruns de internet, o jargão corporativo etc. A estruturas sob escrutínio são em sua maioria traduções emprestadas (i.e. calques) do inglês, falsos cognatos, construções híbridas e, geralmente, esquisitices lexicais e gramaticais (por vezes mesmo na língua de origem), que, no entanto, devido ao uso frequente, entraram no vocabulário ativo de uma vasta gama de falantes, tornando-se recorrentes na conversação cotidiana. A proliferação de tais estruturas híbridas na fala comum é também resultado de sua migração, sob o princípio dos vasos comunicantes, a outras áreas de comunicação interpessoal e pública, em particular a da propaganda. Em um passo além, suas esquisitices e falta de propriedade estão começando a passar despercebidas, à medida que um número cada vez maior de falantes as tratam como formas linguísticas legítimas, o que culmina com sua inclusão em dicionários. Nossa abordagem combina ideias teóricas com soluções práticas e uma perspectiva pragma-linguística com um input corretor da tradução.Abstract This article investigates the dynamics of contemporary Romanian, focusing on various linguistic structures typically used on social network sites, through which the specific content and interaction strategies are being deployed in virtual communities. The article is part of a larger project devoted to the study of linguistic impoverishment (affecting both the vocabulary and the grammatical structure of the language), social networks being only one of the areas where these “uglified” linguistic structures come from: the mass-media (both print and broadcast), advertising (outdoor, indoor, television commercials), Internet forums, corporate jargon, etc. The structures under scrutiny are mostly loan translations (i.e. calques) from English, false friends, hybrid constructions and, generally, lexical and grammatical oddities (sometimes even in the source language), which, nevertheless, due to frequent use, have entered the active vocabulary of a large category of speakers and are therefore becoming pervasive in everyday conversation. The proliferation of these ‘mongrel’ structures in common parlance is also the result of their migration, on the principle of communicating vessels, to other areas of interpersonal and public communication, that of advertising in particular. Moreover, their oddity and inappropriateness are now beginning to pass unnoticed, as more and more speakers are treating them as legitimate linguistic forms, which often end up being recorded in dictionaries. Our approach combines theoretical insights with practical solutions and the pragma-linguistic perspective with the translator’s corrective input.

Documentos Relacionados