Traducao Poetica
Mostrando 13-24 de 89 artigos, teses e dissertações.
-
13. La carnalidad poética de José Ángel Valente. Tradução de Mandorla (primeira seção)
Resumo Depois de traduzir a elegia No amanece o cantor (2018), o primeiro livro de José Ángel Valente que foi publicado no Brasil, desejo apresentar ao leitor brasileiro um conjunto de poemas do mesmo autor, mas com um tema radicalmente diferente. Em concreto, são os dezessete poemas eróticos que compõem a primeira parte de Mandorla, livro publicado ori
Alea. Publicado em: 2020-04
-
14. “Devagarosa mulher cobra”: Herberto Helder, uma poética da tradução
RESUMO Este artigo trata de traduções feitas por Herberto Helder. A falta de referências completes das fonts (exceto em poucos casos) gera dúvidas sobre a existência real dos poemas não-ocidentais traduzidos e pode causar a atribuição da autoria destes poemas ao próprio Helder. Ele não os incluiu em seu O bebedor nocturno e em sua Poesia toda (1990
Rev. Bras. Lit. Comp.. Publicado em: 2020-04
-
15. O direito à poética na aula: sonhos de tinta
RESUMO O texto parte da docência como invenção de currículo e de didática, por meio da tradução transcriadora. Introduz a categoria do sonho para pensar uma poética de aula, constituída da necessidade dos acontecimentos. Defende o direito de sonhar com o trabalho de artistagem, feito sobre o arquivo da docência e no ato de sua escrita e leitura. Mo
Rev. Bras. Educ.. Publicado em: 10/10/2019
-
16. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz
Resumo: O presente artigo1 tem como objeto as traduções dos livros do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz para o espanhol, com especial ênfase no trabalho da tradutora de origem cubana Achy Obejas. Autor de uma obra curta porém marcante, Díaz elabora suas narrativas a partir de um inglês que com frequência incorpora elementos do espanhol. Su
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
17. A ENUNCIAÇÃO DO ANALISTA COMO (TRADUÇÃO) POÉTICA: UM PERCURSO PELA POESIA CONCRETA PARA ROÇAR LALÍNGUA DA TÉCNICA LACANIANA
RESUMO: Propomos compreender a poética (Aristóteles, Benjamim) como um aspecto da técnica de enunciação psicanalítica. Partindo da postulação lacaniana conhecida como lalíngua, encontra-se um paralelo entre esta língua preconizada por Lacan e o uso da linguagem tal qual ele é feito na composição da poesia concretista. Através da análise liter�
Ágora (Rio J.). Publicado em: 27/05/2019
-
18. RUMO À PROSA: ASPECTOS DE UM NOVO PROJETO DE TRADUÇÃO DOS PETITS POÈMES EN PROSE, DE BAUDELAIRE
Resumo O artigo apresenta, em linhas gerais, as principais diretrizes que guiaram o trabalho de uma nova tradução dos Petits poèmes en prose, de Baudelaire, realizado por mim em parceria com Isadora Petry. Procuro mostrar, primeiramente, como o projeto do poeta francês de passagem para prosa demorou a ser compreendido mesmo pela crítica especializada, o
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
19. AMANTES DA BELEZA IMPERFEITA
Resumo No panorama da recepção e da recriação, no Brasil, de Les fleurs du mal (1857), de Charles Baudelaire, a antologia organizada e traduzida por Guilherme de Almeida (1944) permanece como fonte de reflexões sobre a tradução poética e suas relações com a afinidade e a identificação entre tradutor e autor, bem como entre suas concepções acerc
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
20. Josely Vianna Baptista: uma poética xamânica da tradução e da tradição
RESUMO Análise da relação entre procedimentos de tradução e criação poéticas na produção de Josely Vianna Baptista, nela enfatizando o convívio entre diferentes tradições culturais e o consequente desmonte da dicotomia entre mítico e histórico, primitivo e civilizado, próprio e estrangeiro. Aponta-se ainda como esse convívio e esse desmonte
Alea. Publicado em: 2018-08
-
21. POR UMA (PO)ÉTICA DA CONVIVÊNCIA: ANTOINE BERMAN, A AMÉRICA LATINA E A TRADUÇÃO EM MANIFESTO
RESUMO Este ensaio visa apresentar aspectos relevantes do tempo que o tradutor francês e teórico da tradução Antoine Berman experimentou na América Latina (1970 a 1975, mais ou menos), especialmente no contexto da Argentina. Partindo disso, tentaremos demonstrar que essa experiência e a experiência de traduzir a literatura latino-americana, quando em
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
22. Wenía: o surgimento dos antepassados - Leitura e tradução de um canto narrativo ameríndio (Marubo, Amazônia Ocidental)
resumo Este trabalho compreende a tradução bilíngue inédita, as notas e o estudo de apresentação da narrativa cantada Wenía, dos Marubo da Terra Indígena Vale do Javari (Amazonas). A narrativa, que trata do surgimento dos antepassados, é fundamental para a compreensão dos processos classificatórios e etiológicos envolvidos no pensamento xamaníst
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 2018-04
-
23. POR ALGUMA POÉTICA NA DOCÊNCIA: A DIDÁTICA COMO CRIAÇÃO
RESUMO: O presente ensaio tem como desafio perspectivar teoricamente a díade didática-criação, por meio da proposição da docência como um trabalho eminentemente poético. Uma série de pensadores - Gaston Bachelard, Paul Valéry e Jacques Derrida, entre outros - é estrategicamente mobilizada a fim de sustentar a hipótese de uma imanência poética a
Educ. rev.. Publicado em: 18/01/2018
-
24. TRADUZIR À PETITES PIERRES DE GUSTAVE AKAKPO: A ESCRITA HETEROGÊNEA E A QUESTÃO DOS PROVÉRBIOS
Resumo As questões que apresentamos neste artigo resultam das discussões que tivemos durante a experiência da tradução da peça À petites pierres de Gustave Akakpo, que realizamos com os alunos de tradução francês da Universidade de Brasília, Rodrigo D’Avila, Jana Araújo e Dyhorrani Beira, a pedido da Profa. Maria da Glória Magalhães dos Reis,
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-12