POR UMA (PO)ÉTICA DA CONVIVÊNCIA: ANTOINE BERMAN, A AMÉRICA LATINA E A TRADUÇÃO EM MANIFESTO
AUTOR(ES)
Petry, Simone Christina
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-04
RESUMO
RESUMO Este ensaio visa apresentar aspectos relevantes do tempo que o tradutor francês e teórico da tradução Antoine Berman experimentou na América Latina (1970 a 1975, mais ou menos), especialmente no contexto da Argentina. Partindo disso, tentaremos demonstrar que essa experiência e a experiência de traduzir a literatura latino-americana, quando em diálogo com as reflexões de poetas e pensadores da primeira geração do romantismo alemão, o levarão à elaboração de uma ética da tradução, que, por sua vez, terá um impacto decisivo no modo como Berman entende a prática da tradução e as questões sócio-políticas e culturais que essa prática pode suscitar e provocar no contexto francês.
ASSUNTO(S)
antoine berman américa latina ética da tradução
Documentos Relacionados
- A critica de tradução em Antoine Berman : reflexo de uma concepção anti-etnocentrica da tradução
- Multiculturalismo e convivência: uma introdução
- Grupos de Convivência: contribuições para uma proposta educativa em Tuberculose
- HORIZONTES DA TRADUÇÃO NA AMÉRICA LATINA
- Idoso, lazer, grupos de convivência: uma comparação entre participantes, não-participantes e egressos