Traducao De Humor
Mostrando 1-12 de 25 artigos, teses e dissertações.
-
1. Como tratar a depressão pós-parto?
O tratamento da depressão pós-parto é geralmente estabelecido conforme a gravidade do quadro depressivo apresentado. Esse tratamento é baseado nos mesmos princípios que norteiam a terapêutica da depressão não relacionada com o pós-parto. Assim, pode ser utilizada psicoterapia e/ou farmacoterapia e, em casos mais graves (como risco agudo de suicí
Núcleo de Telessaúde Rio Grande do Sul. Publicado em: 12/06/2023
-
2. EXPRESSÃO HUMORÍSTICA REAPRESENTADA NA TRADUÇÃO: A RECRIAÇÃO DE TRÊS PERSONAGENS DAS ESQUETES ENSOLARADAS DE STEPHEN LEACOCK
Resumo Este artigo discute minha proposta de tradução comentada do romance cômico de Stephen Leacock intitulado Sunshine Sketches of a Little Town (1912); nele, estudo um atributo literário contra-hegemônico muitas vezes subestimado: o humor. Minha análise de alguns dos excertos traduzidos do romance articulam uma reflexão sobre o papel do tradutor co
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
3. ERRATA
Resumo Este artigo discute minha proposta de tradução comentada do romance cômico de Stephen Leacock intitulado Sunshine Sketches of a Little Town (1912); nele, estudo um atributo literário contra-hegemônico muitas vezes subestimado: o humor. Minha análise de alguns dos excertos traduzidos do romance articulam uma reflexão sobre o papel do tradutor co
Estud. hist. (Rio J.). Publicado em: 2020-12
-
4. A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
Resumo Este artigo pretende trazer reflexões acerca da correspondência entre os Estudos da Tradução, a Dramaturgia e a Linguagem Humorística. Para tanto, será necessário que se levantem problemas acerca da transposição da linguagem humorística de um código linguístico a outro, e especificamente, serão feitas considerações acerca dessa correspo
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
5. Cartas de Graciliano na França: letras autodidatas no mundo de óculos quebrados
RESUMO O propósito deste artigo é, com base em cartas de Graciliano Ramos, tanto nas publicadas como em inéditas, investigar vínculos do escritor com a França. Possibilitando refletir sobre questões históricas que transparecem no trânsito de olhares estrangeiros e nacionais em relação ao Brasil e ao país europeu, as cartas deixam ver impasses e co
Rev. Inst. Estud. Bras.. Publicado em: 2017-08
-
6. 'Cava a Cova': descrevendo o humor da cena dos coveiros de Hamlet em duas traduções brasileiras
Em estudos acadêmicos, como os Estudos da Tradução, por exemplo, a pesquisa é feita para preencher uma lacuna, entretanto os pesquisadores apresentam dificuldades em como conduzir o projeto de pesquisa, qual a metodologia a ser usada para sustentar a pesquisa. A famosa máxima "Um problema bem colocado é resolvido pela metade", no ver da pesquisa cient�
Publicado em: 28/05/2017
-
7. Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares (Food Choice Questionnaire – FCQ) para a língua portuguesa
ResumoO Food Choice Questionnaire (FCQ) avalia a importância atribuída pelos indivíduos a nove fatores relacionados às escolhas alimentares: saúde, humor, conveniência, apelo sensorial, conteúdo natural, preço, controle de peso, familiaridade e preocupação ética. O estudo objetivou descrever o processo de tradução e adaptação cultural do FCQ p
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2015-08
-
8. Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa dos domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS)
Alterações no sono e na vigília repercutem negativamente no estado de humor, na memória e no desempenho psicomotor do indivíduo, refletindo diretamente em sua qualidade de vida. Instrumentos de avaliação da qualidade desses fatores devem estar disponíveis para a avaliação clínica. O objetivo deste trabalho foi traduzir e adaptar culturalmente os d
Cad. Saúde Pública. Publicado em: 2014-07
-
9. Tradução e adaptação da Bipolar Prodrome Symptom Scale-Retrospective: Patient Version para português brasileiro
INTRODUÇÃO: O transtorno bipolar (TB) é um transtorno mental crônico e muitas vezes grave, associado a um significativo prejuízo psicossocial nos indivíduos afetados. A caracterização de um período pré-mórbido (prodrômico) e o possível desenvolvimento de intervenções preventivas são avanços recentes na área. Tentativas de caracterizar está
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2013
-
10. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos / Image and text in translation: an analysis of the translation process in comics
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções em português. Para a realização da pesquisa, foram considerados as
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/10/2012
-
11. Do uso da ironia na neurose obsessiva: destrutividade e criação sublimatória / The use of irony in obsessional neurosis: destruction and sublimation creation
Esta pesquisa parte de uma indicação de Freud, encontrada no caso do Homem dos Ratos, de que a ironia não estaria atrelada às forças compulsivas. Assim, com o objetivo de investigar o uso da ironia nesse tipo específico de neurose, destaca-se inicialmente a necessidade de percorrer as teorizações acerca da neurose obsessiva ao longo da obra freudiana
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 30/03/2012
-
12. Ridentem dicere vervm : o humor retórico de Quintiliano e seu diálogo com Cícero, Catulo e Horácio / Ridenttem dicere uerum : Quintilian´s rhetorical humor and its dialogue with Cicero, Catullus and Horace
Nas primeiras linhas das Sátiras (I, I, 24) Horácio defende a artimanha do riso no laborioso ofício de dizer a verdade. O modus loquendi empregado de acordo com um propósito pré-definido era já entre os antigos tema fecundo, uma vez admitido que o sucesso ou o fracasso de um orador poderia ser determinado unicamente pela sua habilidade retórica. O hum
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 18/06/2010