Theater Translation
Mostrando 1-11 de 11 artigos, teses e dissertações.
-
1. A ESTÉTICA TEATRAL FUTURISTA EM PAROLE, DE REMO CHITI: UMA TRADUÇÃO CRÍTICA
Resumo Através da realização de uma tradução crítica, indagaremos a natureza estética do texto teatral Parole de Remo Chiti. Questionaremos de qual maneira o texto apresenta as características inerentes à estética do movimento futurista italiano, mais especificamente do teatro sintético futurista, ao qual não apenas está vinculado, mas é aprese
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
2. Agruras da Inconstância
Resumo: O artigo efetiva, em um primeiro movimento, uma investigação relativa às características mais notáveis associadas ao chamado teatro de Anchieta, no qual as estratégias de tradução, traição e adaptação foram empregadas em estreita consonância com os preceitos da Companhia de Jesus. Num segundo movimento, são enfocadas as consequências e
Rev. Bras. Estud. Presença. Publicado em: 11/03/2019
-
3. A performance poética do ator-MC
Twelve years ago, Núcleo Bartolomeu de Depoimentos an artistic collective based in São Paulo - started a research which came from the dialogue of two kinds languages: epic theater (more precisely the one broadcasted by german playwright Bertolt Brecht) and hip-hop (urban popular culture born in the early 70s in the United States), giving rise to a mixed la
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 04/12/2012
-
4. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa / Nelson Rodrigues\ theater: translations and performances in English Language
The purpose of this dissertation is to analyse some translations and performances of Nelson Rodrigues´s theater presented in English recently. Theater Translation is not a very explored area within Translation Studies. The relationship between text and performance must be taken into consideration when translating for the stage. Theater texts can not be trea
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/03/2012
-
5. Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória
The area of research of this thesis is translation studies, with emphasis on theater translation or drama translation. It presents an analysis of the translation studies in the 21st century, in order to clarify the present direction of this area of knowledge. The focus of the research is the translation of theatre texts, which, until the last decade, was a n
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
6. Gorie ot uma, de Aleksandr Gribóiedov tradução e aproximações / Gorie ot uma, de Aleksandr Griboiédov translation and approximations
O presente trabalho é composto pela apresentação de A inteligência, que desgraça! (1825), do dramaturgo russo Aleksandr Serguéievitch Griboiédov, do universo em que foi escrita, bem como a tradução da obra-prima ao português. Essa primeira tradução carrega os dilemas inerentes à grandiosidade da linguagem e, sendo assim, o primeiro passo, na tra
Publicado em: 2011
-
7. Scent os a woman : feminine laugh and poetry in Casina / Perfume de mulher : riso feminino e poesia em Casina
The play Casina (Casina), probably a production of the end of the Roman poet s career Titus Maccius Plautus (III-II b. C.), lacks a more exhaustive observation in the recent scenario of the studies about the author. It is noteworthy that, as far as I know, this comedy hadn t received any translation in our country, above all because a look over to the Casina
Publicado em: 2010
-
8. A dança na Corte e os balés nas Óperas de Portugal no Século XVIII : aspectos da presença de elementos franceses no ambiente cultural português / Dance at the Court and Ballets at the Opera in Eightheen century Portugal : French elements in the Portuguese Cultural Ambience
The French model for the arts was spread all over Europe during the Eighteen century, due to the political power that Louis the XIV exerted. This influence has touched the education of the nobility as much as the spectacles noblemen attended. In the former, relating to the dance, it happened through the publication and translation of treatises used to train
Publicado em: 2010
-
9. Dido, rainha de Cartago : uma proposta de tradução para a obra de Christopher Marlowe / Dido, rainha de Cartago : Christopher Marlowe s Dido, Queen of Carthage translated into portuguese
Frente à escassez de traduções da obra de Christopher Marlowe para o português, este trabalho tem o objetivo de apresentar uma proposta de tradução da peça Dido, Queen of Carthage, do dramaturgo elisabetano. O primeiro capítulo traz uma breve análise da obra, comparando-a com os dois principais textos que serviram como base para sua composição, a
Publicado em: 2009
-
10. A Raisin in the sun by Lorraine Hansberry: challenges and trends presented by an african-american play / A Raisin in the sun by Lorraine Hansberry: challenges and trends presented by an african-american play
A presente dissertação tem como objetivo mostrar que o teatro é uma eficiente forma de auto-representação assim como uma poderosa arma para a subversão de valores impostos pela sociedade hegemônica. Quando consideramos o teatro Contemporâneo, principalmente aquele produzido pelos então chamados grupos de minorias, podemos encontrar vários autores q
Publicado em: 2009
-
11. The Desdêmonaplay by the iraqian writer Yousif El-Saigh, motivated by William Shakespeares "Otelo" / A peça Desdêmona, do iraquiano Yousif El-Saigh, motivada por Otelo, de William Shakespeare
The objective of this study is to present the translation of the play Desdemona by Iraqi writer Yousif El-Saigh from Arabic to Portuguese. The play is based on Othello by William Shakespeare. In 1989 Desdemona won the prize for best theatrical text in the fourth edition of The Theatrical Days of Carthage Festival, in Tunisia. Desdemona is considered a landma
Publicado em: 2007