Retrotraducao
Mostrando 25-36 de 392 artigos, teses e dissertações.
-
25. Fadiga na doença de Parkinson: validação brasileira da escala modificada de impacto da fadiga
RESUMO Introdução: Os instrumentos que mensuram o impacto da fadiga nos aspectos físicos, cognitivos e psicossociais ainda não foram validados na população brasileira com doença de Parkinson (DP). O objetivo deste estudo foi adaptar culturalmente e avaliar as propriedades psicométricas da versão brasileira da escala modificada de impacto da fadiga
Arq. Neuro-Psiquiatr.. Publicado em: 2020-08
-
26. Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
RESUMO CONTEXTO: A perda de apetite é comum durante o envelhecimento e aumenta o risco de perda de peso, desnutrição energético-proteica, imunossupressão, sarcopenia e fragilidade. O Simplified Nutritional Appetie Questionnaire (SNAQ) tem como objetivo monitorar o apetite e identificar idosos sob risco de perda de peso. OBJETIVO: Descrever o process
Arq. Gastroenterol.. Publicado em: 2020-06
-
27. Validation of the Objective Structured Assessment of Technical Skill in Brasil
RESUMO OBJETIVOS Objetivou-se com este trabalho adaptar transculturalmente o instrumento Objective Structured Assessment of Technical Skill (Osats) para o português-brasileiro e validá-lo no Brasil. MÉTODOS Uma versão em português-brasileiro do Osats foi criada por meio de um processo de tradução, retrotradução, versão consensual por um comitê
Rev. Assoc. Med. Bras.. Publicado em: 2020-03
-
28. Adaptação transcultural da versão brasileira do Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5)
Resumo Introdução O Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5) – Questionário sobre Padrões de Alimentação e Peso-5 – é um instrumento auto preenchível utilizado para rastrear indivíduos com transtorno da compulsão alimentar (TCA) segundo os critérios do DSM-5. Entretanto, essa versão do instrumento ainda não foi adaptada para
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2020-03
-
29. TRANSLATION, CULTURAL ADAPTATION, AND EVIDENCE OF INSTRUMENT VALIDITY FOR A MORPHOLOGICAL EXAMINATION PERFORMED IN CHILDREN WITH AUTISM SPECTRUM DISORDER
RESUMO Objetivo: Entre 100 crianças, não selecionadas, com diagnóstico de autismo, pelo menos 20 apresentam anomalias morfológicas, quase sempre associadas a síndromes. Não há no Brasil instrumento de exame físico morfológico padronizado e validado. O objetivo foi traduzir para o português do Brasil e adaptar culturalmente os sinais clínicos desc
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 13/01/2020
-
30. Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade da escala de utilidade clínica de Tyson e Connell
RESUMO O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a escala de utilidade clínica de Tyson e Connell para o português brasileiro, além de avaliar sua confiabilidade interexaminador e intraexaminador. O processo de tradução e adaptação transcultural foi desenvolvido em cinco estágios: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliaçã
Fisioter. Pesqui.. Publicado em: 2020-01
-
31. Tradução e adaptação cultural da Bateria de Avaliação dos Processos de Leitura – PROLEC-SE-R
RESUMO Objetivo traduzir e adaptar culturalmente, para o Brasil, a bateria “Evaluación de los procesos lectores - PROLEC-SE-R”, destinada aos escolares do Ensino Fundamental II e do Médio. Método foram seguidos os seguintes estágios da Tradução e adaptação cultural: (1) Tradução; (2) Síntese das traduções; (3) Retrotradução; (4) Revisão
CoDAS. Publicado em: 13/12/2019
-
32. Translation and content validation of the Geriatric Institutional Assessment Profile for Brazil
RESUMO Objetivo: descrever o processo de adaptação e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) para enfermeiros que atuam no cuidado ao idoso em hospitais brasileiros. Método: estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação pelo comitê d
Rev. Bras. Enferm.. Publicado em: 05/12/2019
-
33. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Reading Anxiety Scale: Short version
Resumo A ansiedade de leitura refere-se a uma reação emocional negativa em relação ao processo de leitura, que motiva o indivíduo a evitar tais atividades. Até o momento, não existem instrumentos para avaliar esse construto na população infantil brasileira. Este estudo apresenta a adaptação cultural da Reading Anxiety Scale na versão breve, bem c
Estud. psicol. (Campinas). Publicado em: 05/12/2019
-
34. TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF DEATH ATTITUDE PROFILE REVISED (DAP-R) FOR USE IN BRAZIL
RESUMO Objetivos: realizar a tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do Death Attitude Profile Revised ao contexto brasileiro. Método: estudo metodológico que compreendeu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e pré-teste realizado com 40 estudantes de enfermagem. O proc
Texto contexto - enferm.. Publicado em: 04/11/2019
-
35. Tradução e adaptação cultural e linguística da Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings para o português brasileiro
RESUMO Objetivo Desenvolver a adaptação cultural e linguística da versão brasileira da Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings. Método O instrumento Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings foi traduzido para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cujas traduções foram compiladas em uma versão; posteriormente, fo
CoDAS. Publicado em: 31/10/2019
-
36. Cross-cultural adaptation, face validity and reliability of the Model of Human Occupation Screening Tool to Brazilian Portuguese
Resumo Introdução O Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana (MOHOST Brasil) foi desenvolvido no Reino Unido e mensura a participação ocupacional. Até a sua presente tradução, para o Brasil, não haviam instrumentos padronizados e que mensurassem o mesmo constructo. Objetivos Descrever o processo de
Cad. Bras. Ter. Ocup.. Publicado em: 24/10/2019