Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
AUTOR(ES)
ZUKERAN, Mariana Staut; APRAHAMIAN, Ivan; VICENTE, Beatriz Martins; RIBEIRO, Sandra Maria Lima
FONTE
Arq. Gastroenterol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-06
RESUMO
RESUMO CONTEXTO: A perda de apetite é comum durante o envelhecimento e aumenta o risco de perda de peso, desnutrição energético-proteica, imunossupressão, sarcopenia e fragilidade. O Simplified Nutritional Appetie Questionnaire (SNAQ) tem como objetivo monitorar o apetite e identificar idosos sob risco de perda de peso. OBJETIVO: Descrever o processo de tradução e adaptação cultural para o português do Brasil o questionário SNAQ. MÉTODOS: A tradução e adaptação cultural foram realizadas em etapas: tradução (por três autores do manuscrito e grupo para consenso), retrotradução para versão original (por inglês nativo), avaliação semântica (gerontólogo e nutricionista), compreensão de conteúdo (por nutricionistas especialistas e por um grupo de idosos), pré teste e desenvolvimento da versão final. RESULTADOS: A versão em português do SNAQ manteve o significado da versão original. Para alcançar este resultado foram necessárias algumas modificações durante o processo para aperfeiçoar a compreensão dos idosos, como a inclusão de outras opções para respostas de algumas questões, revisão de escrita de uma das questões e inclusão de uma definição para o que é refeição. CONCLUSÃO: A tradução e adaptação cultural do questionário SNAQ foram bem sucedidas. A próxima etapa será a validação desta ferramenta em diferentes contextos clínicos no Brasil.
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e confiabilidade da versão em português brasileiro do questionário DRAM para avaliação psicométrica em dor lombar
- Traducao, adaptacao cultural e validacao da versao brasileira do questionario Nonarthritic Hip Score
- Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses
- Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
- Versão em português, adaptação transcultural e validação do Questionário de Claudicação de Edimburgo