Portugues Escrito
Mostrando 1-12 de 142 artigos, teses e dissertações.
-
1. Visão sobre a escravidão nos tratados médicos dedicados às doenças dos escravos no império colonial português: o caso do Brasil entre 1735 e 1801
Resumo: Este artigo tem por objetivo comparar a visão sobre a escravidão em dois livros médicos, que circularam no Brasil colonial, sobre doenças de escravos (um escrito e o outro traduzido por cirurgiões que atuaram em Minas Gerais). O primeiro deles é o tratado médico de Luís Gomes Ferreira, Erário mineral, publicado em Lisboa no ano de 1735. O se
Tempo. Publicado em: 2021-04
-
2. DECISIONES TRADUCTORAS Y EFECTOS EN LA LECTURA: ESTUDIO DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE “DEVANEIO E EMBRIAGUEZ DUMA RAPARIGA” DE CLARICE LISPECTOR
Resumen El siguiente artículo presenta una crítica de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, cuento de la escritora brasileña Clarice Lispector que tiene la peculiaridad de haber sido escrito con características de la variante europea del portugués. Para el análisis me baso en las categorías propuestas por Lance Hew
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
3. Editorial - Escrito a várias mãos: revisitando a autoria e a coautoria na área de História,
RESUMO Durante o Antigo Regime português, os contratos de tributos e direitos régios foram importante instrumento de governação, além de meio de enriquecimento e ascensão social para os homens de negócios. O ingresso no pequeno círculo dos principais contratadores exigia não só a possibilidade de arregimentar capital financeiro, mas também um sól
Rev. Bras. Hist.. Publicado em: 2020-04
-
4. Ensino de língua portuguesa escrita na educação bilíngue de surdos: questões a partir de narrativas de professores da Baixada Fluminense
Resumo: A Lei nº 10.436/2002 e o Decreto nº 5.626/2005 determinam o ensino de língua portuguesa escrita para surdos, o que é corroborado pelo Plano Nacional de Educação (PNE) 2014-2024. Essas determinações impactam a formação docente e o fazer pedagógico nos anos iniciais, especialmente em contextos bilíngues e em espaços geograficamente identif
Rev. Bras. Estud. Pedagog.. Publicado em: 17/01/2020
-
5. A escrita de sujeitos surdos: uma investigação sobre autoria
Resumo Este artigo tem o objetivo de rastrear indícios de autoria em textos escritos e produzidos por sujeitos surdos em oficinas. Para tanto se propôs um trabalho de produção textual em português com a reescrita coletiva de uma história de aventura, por confabulações entre pares surdos e educadores ouvintes, tendo a Língua Brasileira de Sinais (Lib
Pro-Posições. Publicado em: 16/09/2019
-
6. Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
Resumo: Este trabalho1 busca compartilhar resultados de minha tradução para o português brasileiro, a partir do enfoque dos Estudos Feministas de Tradução do livro The Awful Rowing Toward God (1975), escrito por Anne Sexton. Ao realizar a tradução comentada desse livro, parte de minhas reflexões teóricas se deu através desse campo de pesquisa, que
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
7. Genji Monogatari - traduzindo a literatura japonesa do século XI para o leitor ocidental contemporâneo
Resumo Este artigo tem como objetivo apresentar os percursos tradutológicos de Genji Monogatari, ou, em português europeu, O Romance de Genji, um clássico da literatura japonesa, escrito por Murasaki Shikibu no século XI, a fim de inteirar-se sobre sua recepção e sua difusão literária por meio de suas traduções na língua inglesa. Originalmente con
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
8. RECONHECIMENTO DO VOCABULÁRIO DE JORNAIS POPULARES BRASILEIROS POR UM DICIONÁRIO COMPUTACIONAL DE ACESSO LIVRE
RESUMO Relata-se um experimento de verificação da identificação de um universo de palavras do português popular escrito por duas versões de um dicionário computacional do português brasileiro (PB), DELAF PB 2004 e DELAF PB 2015. Esse dicionário computacional é gratuitamente acessível para ser utilizado em análises linguísticas do Português do B
Alfa, rev. linguíst. (São José Rio Preto). Publicado em: 30/05/2019
-
9. Ópio para Ovídio: o Livro do Travesseiro de Yoko Tawada em tradução
Resumo Este artigo2 visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução do alemão para o português do Brasil do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, este trabalho deve ser entendido como um estudo prel
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2019-04
-
10. BALZAC LÊ STENDHAL, MACHADO LÊ EÇA DE QUEIRÓS
Resumo Em setembro de 1840, Balzac escreveu longo artigo para a Revue Parisienne sobre A cartuxa de Parma, então recentemente publicada por Stendhal. Embora elogie as qualidades do livro, nos parágrafos finais é muito crítico da obra do colega, de um modo que nos leva a inferir que o que condena na Cartuxa é que não é o romance que ele, Balzac teria e
Machado Assis Linha. Publicado em: 2018-05
-
11. CONSIDERAÇÕES SOBRE O PROCESSO DE RETEXTUALIZAÇÃO PARA LIBRAS DE TEXTOS EM PORTUGUÊS POR GRADUANDOS SURDOS
RESUMO: O objetivo deste trabalho é discutir o processo de retextualização, para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), de textos em português por alunos surdos. Para isso, dentre outros autores, apoiamo-nos teoricamente nas considerações de Travaglia (2013; 1993) e Marcuschi (2010 [2000]) acerca desse processo, entendido, respectivamente, como tradu
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
12. Der Zerfall des Schriftdeutschen im Estado Novo?
Resumo Neste artigo discute-se o uso do alemão escrito por falantes da variedade hunsriqueano no Brasil no século XX. A base da pesquisa apresentada é um acervo de cartas privadas escritas na época do Estado Novo. O foco da análise é a questão de um único padrão do alemão escrito usado pelos hunsriqueanos cuja língua materna principalmente era uma
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2018-04