Paratexto
Mostrando 1-12 de 32 artigos, teses e dissertações.
-
1. Os carbonários, 40 anos, de Alfredo Sirkis (1950-2020): testemunho e sobrevivência
RESUMO Estudo da narrativa de Os carbonários, de Alfredo Sirkis (1950-2020), partindo da análise do paratexto das várias edições do livro, apontando eventuais contradições, explicitando e detalhando a construção do personagem-narrador, o próprio Sirkis, que ostenta bem delineadas características de testemunha e de sobrevivente. Para tanto, arregim
Revista do Instituto de Estudos Brasileiros. Publicado em: 2022
-
2. Qual Escore de Risco Melhor Avalia os Objetivos Clínicos para meu Paciente com Miocardiopatia Hipertrófica?
RESUMO A interdisciplinaridade que existe nos Estudos da Tradução permite vislumbrar e consolidar a ideia de paratradução e paratexto audiovisual. Ao saber que os paratextos são essenciais para a tradução e a interpretação, aborda-se aqui, sob os auspícios da paratradução, a relevância dos estudos das imagens apresentadas em tela. A cor vermelha
Arq. Bras. Cardiol.. Publicado em: 2020-08
-
3. A INTERPRETAÇÃO DAS CORES NA PARATRADUÇÃO DE PARATEXTOS AUDIOVISUAIS - O VERMELHO NA SÉRIE LA CASA DE PAPEL
RESUMO A interdisciplinaridade que existe nos Estudos da Tradução permite vislumbrar e consolidar a ideia de paratradução e paratexto audiovisual. Ao saber que os paratextos são essenciais para a tradução e a interpretação, aborda-se aqui, sob os auspícios da paratradução, a relevância dos estudos das imagens apresentadas em tela. A cor vermelha
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
4. DISCURSOS DE RESISTÊNCIA: DO PARATEXTO AO TEXTO. OU VICE-VERSA?
RESUMO: O objetivo desta pesquisa é discutir estratégias de discursos de resistência que tomam como objeto de enfrentamento à ditadura militar vigente no Brasil no período compreendido entre as décadas 1960 e 1980, cujas sequelas se fazem sentir até hoje. Dentre esses discursos, que não cessam de emergir em diversas esferas, por meio de diferentes g�
Alfa, rev. linguíst. (São José Rio Preto). Publicado em: 30/09/2019
-
5. Die Toten (2016) de Christian Kracht: encenação textual e autoral
Resumo O objetivo deste artigo é analisar o último romance de Christian Kracht, Die Toten (Os Mortos, 2016), a partir da ótica da encenação textual e autoral, ou seja, examinando o texto em suas configurações linguísticas e relações intertextuais; e o autor em sua presença midiática - através da qual se encena de modo ambíguo e estabelece rela�
Pandaemonium ger.. Publicado em: 22/07/2019
-
6. DE O PAIZ DO CARNAVAL PARA IL PAESE DE. CARNEVALE E LE PAYS DU CARNAVAL: OS PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES ITALIANA E FRANCESA
Resumo Recordamos em 2017 os 90 anos da “Ata de incineração” que destruiu mais de 1600 livros de Jorge Amado, e entre eles 214 exemplares de O Paiz do Carnaval, romance cuja primeira tradução – para o italiano, como de propósito escolhido pelo escritor – apareceria somente em 1984, com uma “nota” de Luciana Stegagno Picchio. Partindo do pres
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-08
-
7. Paratradução: a tradução das margens,à margem da tradução
O autor apresenta neste artigo os avanços teóricos e práticos que o novo termo tradutológico "paratradução" tem trazido para os estudos sobre tradução desde sua criação no seio do Grupo T&P da Universidade de Vigo. A noção de paratradução não pretende ser nem um "paradigma" nem mais um produto que se oferece como "novo" dentro do catálogo
DELTA. Publicado em: 2015-08
-
8. Autoria e subjetividade lírica em Manoel de Barros: estudo sobre os elementos paratextuais
Manoel de Barros (1916-), poeta nascido em Cuiabá (MT) e radicado em Corumbá (MS), defende desde seu primeiro livro Poemas concebidos sem pecado, publicado em 1937, a pesquisa formal e a renovação da linguagem como as premissas centrais de sua lírica. Assim, sua poesia apresenta uma maneira bastante peculiar de lidar com a linguagem, baseada na criaçã
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 30/08/2012
-
9. Prefácio e leitor(es)-modelo(s): instruções para uma máquina preguiçosa
O interesse pela recepção nos estudos literários cresce a partir da segunda metade do século XX, notadamente com os trabalhos sobre recepção de Hans Robert Jauss e sobre leitura de Wolfgang Iser, na Alemanha, e de Umberto Eco, na Itália. No que diz respeito especificamente aos trabalhos sobre leitura literária, concentram-se na reflexão a propósito
Alea. Publicado em: 2012-12
-
10. Autor &edição: três sub-séries da correspondência de João Guimarães Rosa (1957 - 1967) / Author &edition: three batches of correspondence fron João Guimarães Rosa (1957-1967)
Apresentar três lotes de correspondência inédita de João Guimarães Rosa, para responder ao problema de como os seus livros se recriaram em novos ambientes culturais, é trabalho que exige estabelecer o texto das cartas, redigir notas descritivas/ analíticas e notas explicativas. A recriação resulta da ação concertada de autor, editor e tradutor. A
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 03/10/2011
-
11. Dos \ Essais de Michel de Montaigne\ : tradução e reformulação / Essais de Michel de Montaigne: translation and reformulation
A tradução de Sérgio Milliet dos Essais de Michel de Montaigne para o português brasileiro envolve um trabalho de leitura, interpretação e escritura em várias frentes: estilística, retórica, linguística, antropológica, histórica, etc. O objetivo deste trabalho é identificar como foram traduzidos os pontos de inflexão nos quais os discursos do O
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 28/03/2011
-
12. Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura
Este trabalho utiliza o recurso explicativo paratexto no caso de traduções de textos sagrados, também considerados textos sensíveis dadas as peculiaridades que lhes são inerentes. Construindo um paratexto, procuramos focalizar num primeiro momento diferentes perspectivas de forma a problematizar tanto o processo tradutório quanto as diferentes versões
Linguagem em (Dis)curso. Publicado em: 2011