Mercado De Traducao
Mostrando 1-12 de 41 artigos, teses e dissertações.
-
1. Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
Resumo A segunda metade do século XVIII assistiu, em Portugal, ao surgimento de uma grande quantidade de traduções para o Português de toda ordem de obras publicadas em outras partes da Europa. Esse é o caso da tradução do Pastor fiel, de Giovanni Guarini, feita por Tomé Joaquim Gonzaga. Il pastor fido é um drama pastoral composto no final dos anos
Varia hist.. Publicado em: 2020-08
-
2. Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. CULTURAS LEGÍTIMAS: A TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS LATINO-AMERICANAS NO BRASIL
RESUMO Neste artigo, realizamos um sobrevoo sobre questões sociais das últimas décadas com respeito ao lugar da tradução da língua espanhola no Brasil. Além disso, procuramos mostrar a relevância da tradução no mercado editorial de quadrinhos, especialmente dos latinoamericanos traduzidos para o português, a fim de observar as regularidades desse
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
4. NEGÓCIOS E TRADUÇÃO COMO JOGOS DE PODER: A INDÚSTRIA AUTOMOBILÍSTICA NO BRASIL
Resumo A tradução realizada pelas empresas representa um paradoxo para os Estudos da Tradução. Embora a institucionalização acadêmica da disciplina e a origem de muitos centros de treinamento de tradutores estejam claramente relacionados ao movimento de globalização, a pesquisa fundamental sobre a comunicação na área econômica continua pouco des
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-12
-
5. Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editorial, além de tentar compreender o estabelecimento da norma culta da língua portuguesa em fins do século XVIII. Fazendo um recorte temático sobre os textos de medicina, no universo de obras traduzidas, publicadas ou não, para o português no período 177
Hist. cienc. saude-Manguinhos. Publicado em: 2017-10
-
6. Escaleira, Maria de Lurdes Nogueira. Ensino da Tradução em Macau: dos curricula propostos à realidade de mercado. Macau: Delta edições, 2013, 401 p.
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
7. Edição e tradução, entre a cultura e a política: Argentina e Brasil na Feira do Livro de Frankfurt
Resumo Este artigo analisa a participação da Argentina e do Brasil como países convidados de honra (em 2010 e 2013, respectivamente) na Feira do Livro de Frankfurt. Remetemos tais presenças à história recente da feira e ao seu papel na estrutura dos fluxos e circuitos de edição e tradução em nível mundial, estrutura esta regulada pelas relações
Soc. estado.. Publicado em: 2016-12
-
8. O QUE É PRECISO PARA SER TRADUTOR?: ESTUDO DE CASO – MACAU (CHINA)
Resumo O presente artigo tem com objectivo reflectir sobre o ensino e a aprendizagem da tradução entre as línguas portuguesa e chinesa, em Macau, e o papel que o Instituto Politécnico de Macau tem desempenhado na formação de tradutores, desde 19912 a 2004. Desde a chegada dos Portugueses, há mais de quatro séculos, a tradução tem sido uma condiçã
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-08
-
9. O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais
Resumo O presente artigo reflete sobre a tradução literária, considerando os efeitos advindos das necessidades do mercado editorial, que apontam o que deve ser traduzido e como, influenciando a formação de identidades culturais. Para tanto, serão discutidas questões teóricas sustentadas especialmente por Venuti (1995; 1998), Arrojo (1996), Katan (199
Ilha Desterro. Publicado em: 2016-04
-
10. Paratradução: a tradução das margens,à margem da tradução
O autor apresenta neste artigo os avanços teóricos e práticos que o novo termo tradutológico "paratradução" tem trazido para os estudos sobre tradução desde sua criação no seio do Grupo T&P da Universidade de Vigo. A noção de paratradução não pretende ser nem um "paradigma" nem mais um produto que se oferece como "novo" dentro do catálogo
DELTA. Publicado em: 2015-08
-
11. A viagem brasileira de Lorenz Simon
Resumo Esse texto apresenta o relato de viagem escrito por Lorenz Simon, que esteve no Brasil entre os anos de 1641 e 1654. Além de inserir sua trajetória e seu texto no contexto mais amplo - a migração de mão-de-obra estrangeira para a República Neerlandesa, sua transmigração para os territórios coloniais e o mercado editorial europeu -, oferecemos
Tempo. Publicado em: 2015-06
-
12. Mercado de carne suína na cidade de São Paulo: segmentos e estratégias
A identificação das necessidades do mercado consumidor e sua tradução em atributos que melhorem a qualidade de produtos e serviços são fundamentais para gerar e sustentar vantagens competitivas para a indústria de alimentos. Esse processo é vital para a diferenciação de produtos, redução de custos e formulação de estratégias mercadológicas in
Gest. Prod.. Publicado em: 2015-06