Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
AUTOR(ES)
DeNipoti, Cláudio
FONTE
Hist. cienc. saude-Manguinhos
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-10
RESUMO
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editorial, além de tentar compreender o estabelecimento da norma culta da língua portuguesa em fins do século XVIII. Fazendo um recorte temático sobre os textos de medicina, no universo de obras traduzidas, publicadas ou não, para o português no período 1770-1810, recorre aos paratextos dos tradutores - e, eventualmente, editores - dos livros médicos ou farmacêuticos, cruzando-os com as censuras dessas obras, feitas por médicos especialmente designados pelos órgãos de censura, ou por médicos/censores, a fim de buscar respostas, ainda que parciais, às perguntas sobre a circulação da palavra impressa, à difusão do conhecimento científico e aos debates relativos à definição da língua portuguesa.
ASSUNTO(S)
tradução medicina século xviii história da palavra escrita império português.
Documentos Relacionados
- Viajantes espanhóis em Portugal no século XVIII: entre o conhecimento e a experiência
- Tragicomédia, tradução e percursos do livro em Portugal no final do século XVIII. A tradução de O pastor fiel, de Giovanni Guarini
- Notícias impressas e manuscritas em Portugal no século XVIII: horizontes de leitura da Gazeta de Lisboa
- Vias de acesso à apresentação real do clero nas Índias no final do século XVIII: o caso chileno
- O embaixador; o livreiro e o policial circulação de livros proibidos e medo revolucionário em Portugal na virada do século XVIII para o XIX