Literatura Traduzida
Mostrando 1-12 de 61 artigos, teses e dissertações.
-
1. Prospectiva para ciência, tecnologia e inovação
Tradução de obra lançada em 2016, o livro preenche uma lacuna na literatura relacionada aos chamados estudos do futuro, em âmbitos nacional e internacional. Escrito por três professores da Escola Superior de Economia (HSE) de Moscou, na Rússia, o volume pretende ampliar o conjunto de atores engajados na política de ciência e inovação, contribuindo para planejadores, gestores, formadores de políticas e tomadores de decisão. Publicada originalmente sob o título Foresight for Science, Technology and Innovation, a obra foi traduzida por Valdir Ermida, chefe do Serviço de Planejamento do Instituto Nacional de Infectologia Evandro Chagas (INI/Fiocruz).
Autor(es): Miles, Ian; Saritas, Ozcan; Sokolov, Alexander
Editora FIOCRUZ. Publicado em: 2021
-
2. A LITERATURA DE TONI MORRISON NO BRASIL: BELOVED E SUAS PARATRADUÇÕES
RESUMO Este artigo tem como objetivo abordar as traduções do romance Beloved (1987), de Toni Morrison, no Brasil, com foco em alguns de seus paratextos. Inicia-se com uma reflexão teórica sobre tradução que a considera como um processo que ultrapassa a transposição linguística entre o texto-fonte e o texto-meta, uma vez que envolve fatores sociais,
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
3. A edição popular no Brasil: o caso da literatura de cordel
Resumo Com o intuito de estudar o cordel brasileiro sob o ponto de vista do seu sistema editorial, neste artigo buscou-se ressaltar a importância desse fenômeno editorial popular que se instituiu, no Brasil, como um marco da modernização que trans formou as relações de produção cultural no Nordeste a partir dos últimos decênios do século XIX. Obse
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 24/10/2019
-
4. PASSIVE (RE)TRANSLATIONS AND IDENTITY STRUGGLES IN THE POETRY OF LEONARD COHEN. A COMPARISON OF THREE TRANSLATIONS OF BOOK OF LONGING (2006)
Resumo Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como c
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
5. A TRADUÇÃO COMO POTÊNCIA PARA A TRADIÇÃO LITERÁRIA
RESUMO Este texto expõe alguns cruzamentos entre tradução e tradição literária, mais precisamente o papel que a literatura traduzida pode desempenhar na formação de sistemas literários nacionais/regionais. A reflexão está estruturada em duas partes: na primeira, comento os estudos de Itamar Even-Zohar (1939), Franco Moretti (1950) e especialmente
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
6. Psicoterapia de Crianças: Desenvolvimento da Versão em Português do Child Psychotherapy Q-Set
RESUMO A literatura científica reconhece a necessidade de aprofundar o conhecimento sobre o processo terapêutico de crianças, compreendendo os mecanismos pelos quais se produzem mudanças. Para isso, precisamos de instrumentos que viabilizem tais investigações. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar para o português brasileiro o Child Pychother
Psic.: Teor. e Pesq.. Publicado em: 14/08/2017
-
7. LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA
RESUMO O romance Ponciá Vicêncio, da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, publicado em 2003 pela editora Mazza, foi traduzido para o inglês pela editora estadunidense Host, em 2007 e, recentemente, em 2015, no Salão do Livro em Paris, ganhou vida também em francês, através da editora Anacaona que lançou L’histoire de Poncia, com traduç�
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08
-
8. ENTRE CONTINENTES: AS TRADUÇÕES DE AGATHA CHRISTIE COMO MEDIADORES INTERCULTURAIS
Resumo A trajetória de Agatha Christie no polissistema literário brasileiro é usada para ilustrar como a literatura traduzida pode demonstrar a complexidade da mediação intercultural, com livros e autores fazendo o papel de agentes que interconectam várias culturas em uma rede de relações complexa e até mesmo inesperada. Três pontos de vista aparen
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
9. POÉTICA DO MOVIMENTO & TRADUÇÃO – O CASO DE STRAWBERRY FIELDS FOREVER DE RICHARD ZIMLER
Resumo Este artigo debruça-se sobre um romance com uma complexa história de publicação: Strawberry Fields Forever de Richard Zimler. Sendo uma narrativa sobre migrantes, o seu trajeto de publicação constitui por si só uma história de migração. Em 2011, Zimler decidiu publicar um livro – Strawberry Fields Forever. Em 2012, o livro estava paginado
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
10. Tradução, adaptação cultural e validação da Kidney Disease Loss Scale para o contexto brasileiro
Resumo Introdução: As perdas podem ser conceituadas como respostas cognitivas e afetivas para tristezas individuais, caracterizadas pelo remoer, anseio, descrença e sentimentos atordoados, sendo clinicamente significativa em doenças crônicas. Objetivo: O objetivo do estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Kidney Disease Loss Scale para
J. Bras. Nefrol.. Publicado em: 2016-09
-
11. Por que precisamos de poesia sinalizada em educação bilíngue
Uma verdadeira educação bilíngue e bicultural para crianças surdas requer que elas aprendam a forma de arte surda de poesia em língua de sinais. Neste artigo apresento as vantagens e desvantagens de se fazer isto. Revisando a escassa literatura sobre o ensino de poesia sinalizada para crianças surdas, seja traduzida ou original, eu a relaciono ao uso d
Educ. rev.. Publicado em: 2014
-
12. Por que precisamos de poesia sinalizada em educação bilíngue
Uma verdadeira educação bilíngue e bicultural para crianças surdas requer que elas aprendam a forma de arte surda de poesia em língua de sinais. Neste artigo apresento as vantagens e desvantagens de se fazer isto. Revisando a escassa literatura sobre o ensino de poesia sinalizada para crianças surdas, seja traduzida ou original, eu a relaciono ao uso d
Educ. rev.. Publicado em: 2014