Brazilian Literature In Translation
Mostrando 1-12 de 28 artigos, teses e dissertações.
-
1. Sistematização de instrumentos de avaliação para os dois primeiros anos de vida de bebês típicos ou em risco conforme o modelo da CIF
RESUMO O objetivo deste trabalho foi identificar instrumentos de avaliação do desenvolvimento neuropsicomotor (DNPM) de crianças de 0 a 2 anos, de baixo custo, que possam ser usados no contexto de creche e/ou ambiente clínico em programas de intervenção precoce, sistematizando esses instrumentos conforme o modelo biopsicossocial da Classificação Inte
Fisioter. Pesqui.. Publicado em: 02/12/2019
-
2. “Direct Me, I Beseech You, To Carcosa”: A Case Study of Literature, Plagiarism, and Retranslation
Abstract: This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation - having Jorge Luis Borges’ (1979) concept of creative infidelity as main theoretical framework - based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabi
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems
Resumo As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos t
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
4. Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou
Resumo: Neste artigo, realizo uma avaliação de cinco traduções para o português brasileiro do poema “Still I Rise” da escritora afro-americana Maya Angelou (1928-2014). Em seguida, e com base nessa crítica, apresento e discuto o poema em minha tradução, cujo objetivo principal foi produzir um texto para performance, isto é, que funcionasse oralm
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
5. O Brasil no divã
resumo O presente ensaio fala sobre o Divã Ocidento-Oriental de Goethe e o contempla pelo prisma da relação com uma literatura/cultura estrangeira. São discutidos aspectos relativos a gênese, autoria, recepção e tradução dessa/nessa obra, num mesmo movimento em que teço uma crítica à forma com que Goethe se apropria de uma imagem do poeta persa H
Estud. av.. Publicado em: 12/08/2019
-
6. HELEN CALDWELL, CECIL HEMLEY E OS JULGAMENTOS DE DOM CASMURRO
Resumo Entre setembro e dezembro de 1952, Helen Caldwell, que acabara de concluir a primeira tradução para o inglês de Dom Casmurro, e o editor Cecil Hemley, que preparava a publicação do livro pela Noonday Press, mantiveram intensa correspondência. Em meio à revisão de detalhes da tradução, expressaram também suas discordâncias em relação à i
Machado Assis Linha. Publicado em: 29/07/2019
-
7. LES FLEURS DU MAL ANTES DE AS FLORES DO MAL: OS PRIMEIRÍSSIMOS BAUDELAIRIANOS
Resumo Antes da primeira tradução completa de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, vários poetas brasileiros escolheram poemas dele para traduzir e incluir em seu repertório. Primeiro, os poemas são “aclimatados”, adaptados e parafráseados por legitimar uma filiação estética, incorporados pelos poetas aos seus livros e assumidos como de sua
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
8. Escrita, Luzes, Nação e Império nos textos e paratextos de escritores e tradutores luso-brasileiros no século XVIII
Resumo A historiografia sobre o século XVIII português tem visto os súditos da coroa portuguesa nascidos no Brasil com crescente interesse, dada sua intensa participação em diversos aspectos da administração do Império, particularmente na investigação científica feita através de viagens naturalistas, na participação em espaços de sociabilidade
História. Publicado em: 14/01/2019
-
9. Translation into Portuguese and validation of the Blood Donation Reactions Inventory
Background: the Blood Donation Reactions Inventory (BDRI) scale was proposed as part of a study about the predictors of psychological reactions in volunteer blood donors, as uncomfortable reactions are associated with a lower probability to return for further donations. Objective: to translate the Inventory into Brazilian Portuguese and evaluate its psych
Rev. Bras. Hematol. Hemoter.. Publicado em: 2014-04
-
10. EF-1α gene and IGS rDNA sequencing of Fusarium oxysporum f. sp. vasinfectum and F. oxysporum f. sp. phaseoli reveals polyphyletic origin of strains
The fungi Fusarium oxysporum f. sp. vasinfectum (Fov) and F. oxysporum f. sp. phaseoli (Fop) are important pathogens that cause wilt on cotton and common bean, respectively. In the present study, phylogenetic trees constructed with partial sequences of the translation elongation factor gene and ribosomal intergenic spacer region of Brazilian Fov and Fop stra
Trop. plant pathol.. Publicado em: 2014-02
-
11. Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL): translation, cultural adaptation and validation into Brazilian-Portuguese language
BACKGROUND: many studies about the psychosocial impact of acne have been reported in international medical literature describing quality of life as a relevant clinical outcome. It is well known that the patient's perception about the disease may be different from the physician's evaluation. Therefore, it is important to use validated instruments that turn t
An. Bras. Dermatol.. Publicado em: 2014-01
-
12. Validation of the Brazilian version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC) for patients submitted to radical prostatectomy
Objectives Validation of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC) questionnaire translated to Portuguese. This is an evaluation tool of the effects of treatment on quality of life of patients with prostate cancer. Materials and Methods In order to translate and validate, several recommended methodological techniques in the literature were inclu
Int. braz j urol.. Publicado em: 2013-06