Traducao Audiovisual
Mostrando 1-12 de 42 artigos, teses e dissertações.
-
1. Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura - Um projeto com estudantes de Letras português-alemão
Resumo Este artigo apresenta um projeto de tradução e legendagem realizado no segundo semestre de 2020 no âmbito da disciplina opcional “Tradução Alemão-Português” na Universidade Federal do Rio de Janeiro. A base para a avaliação dos(as) alunos(as) foi um portfólio contendo três relatórios escritos ao longo do semestre nos quais eles(as) ref
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
2. A EXPRESSÃO DE SENTIMENTOS NO CURTA-METRAGEM BRAVURA E EM SUA AUDIODESCRIÇÃO: UM ESTUDO COMPARATIVO ENTRE A FUNÇÃO INTERPESSOAL DA NARRATIVA VISUAL E A VALORAÇÃO NA LINGUAGEM VERBAL
RESUMO Este artigo objetiva estudar a expressão dos sentimentos em duas sequências de Bravura e na audiodescrição (AD) desse curta de animação. O trabalho se enquadra no campo dos Estudos da Tradução, mais particularmente nos da Tradução Audiovisual Acessível, em que a AD é uma forma de acessibilizar uma obra audiovisual para as Pessoas com Defic
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
3. LEGENDAGEM PARA PLATAFORMAS DE STREAMING: NOVAS TECNOLOGIAS, VELHAS QUESTÕES
Resumo Este artigo discute parte do processo de tradução para legendagem em plataformas de streaming. Tomando como base o referencial teórico do campo dos Estudos da Tradução, mais especificamente a Tradução Audiovisual (TAV), busca-se investigar e compreender o que há de novo nesse campo, uma vez que se trata de uma nova tecnologia – o streaming �
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
4. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ESTUDOS SOBRE A LEITURA DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS
Resumo Este artigo é uma revisão de literatura sobre as pesquisas desenvolvidas pelos pesquisadores do grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) sobre a leitura de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos em meios audiovisuais. Estes estudos têm como suporte teórico-metodológico a Tradução Audiovisual
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
5. Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and Emotion: a psychological perspective. New York: Routledge, 2018, 234 p.
Resumo Este artigo é uma revisão de literatura sobre as pesquisas desenvolvidas pelos pesquisadores do grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) sobre a leitura de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos em meios audiovisuais. Estes estudos têm como suporte teórico-metodológico a Tradução Audiovisual
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
6. García, Adolfo M. The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2019, 268 p.
Resumo Este artigo é uma revisão de literatura sobre as pesquisas desenvolvidas pelos pesquisadores do grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) sobre a leitura de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos em meios audiovisuais. Estes estudos têm como suporte teórico-metodológico a Tradução Audiovisual
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
7. Literatura e audiovisual em José Mauro de Vasconcelos
Resumo Este artigo abre um debate sobre as condições de circulação e recepção transnacional das obras como fator de diferenciação nas carreiras literarias nacionais. O objetivo central é mostrar de que modo as dinâmicas da tradução funcionam como recursos possíveis para reconhecimento e consagração, considerando escritores posicionados nas mar
Tempo soc.. Publicado em: 2020-08
-
8. Qual Escore de Risco Melhor Avalia os Objetivos Clínicos para meu Paciente com Miocardiopatia Hipertrófica?
RESUMO A interdisciplinaridade que existe nos Estudos da Tradução permite vislumbrar e consolidar a ideia de paratradução e paratexto audiovisual. Ao saber que os paratextos são essenciais para a tradução e a interpretação, aborda-se aqui, sob os auspícios da paratradução, a relevância dos estudos das imagens apresentadas em tela. A cor vermelha
Arq. Bras. Cardiol.. Publicado em: 2020-08
-
9. A INTERPRETAÇÃO DAS CORES NA PARATRADUÇÃO DE PARATEXTOS AUDIOVISUAIS - O VERMELHO NA SÉRIE LA CASA DE PAPEL
RESUMO A interdisciplinaridade que existe nos Estudos da Tradução permite vislumbrar e consolidar a ideia de paratradução e paratexto audiovisual. Ao saber que os paratextos são essenciais para a tradução e a interpretação, aborda-se aqui, sob os auspícios da paratradução, a relevância dos estudos das imagens apresentadas em tela. A cor vermelha
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
10. O PAPEL DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA A LEGENDAGEM DE SÉRIES: ANALISANDO AS FALAS DE LADY VIOLET NA 1T DE DOWNTON ABBEY
Resumo Buscando contribuir para as práticas de legendagem, este artigo é um recorte de uma pesquisa desenvolvida no Programa de PósGraduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande. O estudo analisa a influência da Tradução Intersemiótica sobre a legendagem de falas da personagem Lady Violet Crawley, na série Downton Abbey.
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
11. As histórias de Murué Suruí e Kudã’í Tembé:traduções e temporalidades
resumo As literaturas indígenas, mesmo antes da colonização, sempre foram bastante heterogêneas. Atualmente, na América do Norte, por exemplo, os escritores indígenas produzem romances bilíngues, mas, no Brasil, a literatura escrita está em fase inicial. Este artigo analisa duas narrativas indígenas sobre o nascimento das estrelas e da lua, com suas
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 2018-04
-
12. MAPEANDO A TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL NO BRASIL
RESUMO Termos como ‘acessibilidade midiática’ e ‘tradução audiovisual acessível’ vem se tornando cada vez mais comuns tanto na área acadêmica quanto na sociedade em geral. Essa popularização deve-se ao aumento significativo da legislação nacional e internacional visando à inclusão das pessoas com deficiências em todas as esferas sociais
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08