Translation Norms
Mostrando 1-12 de 12 artigos, teses e dissertações.
-
1. TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE MEDITERRANEAN DIET QUALITY INDEX IN CHILDREN AND ADOLESCENTS
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a escala do Mediterranean Diet Quality Index in Children and Adolescent (KIDMED) para a população brasileira. Métodos: Os processos de tradução e adaptação cultural seguiram normas metodológicas padronizadas internacionalmente. A reprodutibilidade foi avaliada pelo coeficiente de correlação intrac
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 13/01/2020
-
2. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems
Resumo As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos t
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics
Abstract: In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis - specific cases of repetition. So in a broader sense the article d
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
4. Avaliação de adolescentes em conflito com a lei: adaptação transcultural do Inventário de Personalidade de Jesness / Assessment of juvenile delinquents: cross-cultural adaptation of Jesness Personality Inventory
In Juvenile Justice System, assess the level of involvement of adolescents who commit criminal acts is crucial to judicial decision-making and to direct socio-educational interventions. In this context, the assessment of personality aspects helps verify how much activity infraction reports to developmental deficits. Studies have shown that the Jesness Person
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 03/08/2012
-
5. Normas Tradutórias: o caso dos Artigos Científicos e suas Condicionantes Culturais / Translation norms: the case of the research articles and their conditioning factors.
Esta dissertação investiga o gênero artigo científico e suas condicionantes culturais, ou seja, as marcas textuais que podem apresentar determinada dificuldade para o tradutor por problemas de interculturalidade, a partir da perspectiva do conceito de normas nos estudos da tradução e da descrição do gênero artigo científico. O objetivo deste trabal
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 31/03/2011
-
6. Interpretação e aplicação do direito tributário: fundamentos jurídicos da decisão
The main purpose of the present term paper is to provide a framework for a theory of the legally valid tax decision that assures the unity and consistency of the national tax system, based upon an analysis of interpretation, application and implementation of Tax Law. Positive law is understood to be a set of legal norms that exist within an historical contex
Publicado em: 2010
-
7. THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY / O PARATEXTO E A VISIBILIDADE DO TRADUTOR
Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Baseia-se na abordagem teórica dos estudos descritivos da tradução, com especial ênfase no conceito de normas tradutórias elaborado por Gideon Toury. A partir do estudo das normas, pode-se compreender e explicar o comportamento do tradutor e as diretrizes que
Publicado em: 2009
-
8. Uma segunda mudança estrutural na esfera pública
Our research begins with the analysis of Jürgen Habermas book Strukturwandel der Öffentlichkeit [Public sphere], published in the sixties, and its repercussion forty years later, due to its translation into English and other languages, as well the growing interest about it, outside philosophy academic circles. We evaluate Habermas investigation over the ch
Publicado em: 2009
-
9. Translating with images: the image as rewriting, the illustration as translation / Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução
This study involves the fields of translation studies and visual studies, suggesting an analysis of book illustration as a form of (intersemiotic) translation of the text in illustrated books. Firstly, it examines book illustration in its relationship to literature, by discussing the types of association in which they can engage, the ways through which picto
Publicado em: 2008
-
10. TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS / TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on
Publicado em: 2007
-
11. O INTÉRPRETE EM SEU MEIO PROFISSIONAL: POR UMA VOZ MAIS ALTA / INTERPRETERS IN THEIR PROFESSIONAL ENVIRONMENT. FOR A STRONGER VOICE MASTER S DISSERTATION
This study views interpreting as a socially-oriented activity and the professional interpreter as an agent who interacts with the other stakeholders at events mediated by simultaneous interpreting. Its main aim is to describe and explain interpreters´ attitudes and beliefs regarding their profession, as well as their actions and reactions concerning the oth
Publicado em: 2006
-
12. REVOICING THE ALIEN IN DOCUMENTARIES : Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality
Audiovisual translation has never been so much discussed as in recent years. But despite the fact that its two most popular modes of transfer subtitling and dubbing are already subjects of a respectable number of publications, these seem not to have exhausted all possibilities, at least as far as non-fiction is concerned. In fact, although media translation
Publicado em: 2000