Tradução e adaptação do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa
AUTOR(ES)
Bueno, Mariana, Costa, Priscila, Oliveira, Angélica Arantes Silva de, Cardoso, Roberta, Kimura, Amélia Fumiko
FONTE
Texto contexto - enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-03
RESUMO
O estudo objetivou traduzir e adaptar a versão do Premature Infant Pain Profile para a língua portuguesa adotada no Brasil. Trata-se de estudo transversal de caráter metodológico para validação de tradução de instrumento. O processo foi conduzido em quatro etapas: tradução inicial, síntese, retrotraduçãoe análise por juízes. Foram elaboradas quatro versões independentes do instrumento traduzido para o português. Posteriormente, uma versão síntese foi produzida com base nas traduções anteriores. A seguir, duas retrotraduções foram elaboradas independentemente e nenhuma destas apresentou discrepâncias importantes em relação ao instrumento original. Um comitê de juízes analisou a versão síntese e as retrotraduções com relação à equivalência semântica e idiomática e julgou adequada a versão do instrumento em língua portuguesa. Assim, o Perfil de Dor no Recém-Nascido Pré-termo foi considerado adaptado à língua portuguesa do Brasil, para aplicação em pesquisa e na prática clínica, o contribuirá, especialmente, para a internacionalização de pesquisas brasileiras.
ASSUNTO(S)
recém-nascido dor avaliação da dor enfermagem
Documentos Relacionados
- Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do "oral health impact profile" (OHIP-49)
- Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação para a língua portuguesa do In-hospital Utstein Style
- Tradução e adaptação cultural do Scleroderma Health Assessment Questionnaire para a língua portuguesa