Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa
AUTOR(ES)
Oliveira, Liszt Palmeira de, Cardinot, Themis Moura, Castillo, Letícia Nunes Carreras Del, Queiroz, Marcelo Cavalheiro, Polesello, Giancarlo Cavalli
FONTE
Rev. bras. ortop.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2014-06
RESUMO
OBJETIVO: traduzir para o português e adaptar culturalmente para o Brasil o questionário de avaliação clínica Hip Outcome Score (HOS).MÉTODOS: o questionário HOS foi traduzido para o português com metodologia constituída pelas etapas de tradução, retrotradução, pré-teste e tradução final.RESULTADOS: o pré-teste foi aplicado a 30 pacientes com dor no quadril sem artrose. No domínio relacionado a atividades de vida diária, não houve dificuldades de compreensão do questionário traduzido. Na apresentação da tradução final do questionário, todas as questões foram compreendidas por mais de 85% dos pacientes.CONCLUSÃO: o questionário HOP foi traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa e pode ser usado na avaliação clínica do quadril. Estudos adicionais estão em andamento com o objetivo de avaliar a reprodutibilidade e validade da tradução brasileira.
ASSUNTO(S)
quadril tradução questionários avaliação de resultados
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação cultural do Penn Shoulder Score para a Língua Portuguesa: PSS-Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Sinonasal Outcome Test (SNOT): 22 para a Língua Portuguesa (BR)
- Tradução, adaptação cultural e validação da escala Athletic Shoulder Outcome Rating Scale para a Língua Portuguesa
- Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do instrumento de avaliação para artroplastias de quadril e joelho Forgotten Joint Score