Tradução e adaptação cultural da ferramenta Strongkids para triagem do risco de desnutrição em crianças hospitalizadas
AUTOR(ES)
Carvalho, Fernanda Christina de, Lopes, Célia Regina, Vilela, Laurieny da Costa, Vieira, Marina Araújo, Rinaldi, Ana Elisa M., Crispim, Cibele Aparecida
FONTE
Rev. paul. pediatr.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-06
RESUMO
OBJETIVO: Realizar a tradução para o português e a adaptação cultural da ferramenta para triagem de desnutrição Strongkids, em crianças hospitalizadas. MÉTODOS: Estudo documental no qual foi realizada a tradução da ferramenta da versão original (inglês) para a língua portuguesa. A tradução e a adaptação cultural do conteúdo de tal instrumento consistiram de seis etapas, segundo a metodologia proposta por Beaton et al (tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, verificação do processo de equivalência cultural, pré-teste e avaliação do processo de adaptação cultural). Na primeira etapa, a tradução foi realizada por dois tradutores independentes; na segunda, envolveu síntese e reconciliação das mesmas; na terceira, a reconciliada foi retrotraduzida e, na quarta, elaborou-se versão pré-final, de forma a manter as equivalências linguísticas. Na quinta etapa, foi realizado o pré-teste da versão pré-final para verificar a compreensão dos itens e, na última, foram feitas as correções necessárias e uma versão final da ferramenta foi elaborada. RESULTADOS: A versão pré-final da ferramenta foi aplicada a 30 pais e/ou responsáveis e a 20 profissionais da saúde para esclarecer o entendimento da mesma por ambos os públicos. As principais alterações realizadas foram adequações de termos técnicos, visando a atender às recomendações dos profissionais da área da saúde, e adequação dos termos para os pais e/ou responsáveis. CONCLUSÕES: A ferramenta em português mostrou-se de simples entendimento para os pais/responsáveis e profissionais da saúde a fim de triar o risco de desnutrição em crianças hospitalizadas.
ASSUNTO(S)
desnutrição criança hospitalizada estado nutricional
Documentos Relacionados
- Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
- Tratamento da desnutrição em crianças hospitalizadas em São Paulo
- Tradução e adaptação cultural do Questionário Aberdeen para Veias Varicosas
- Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
- Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural