Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
AUTOR(ES)
Cruz, Aline Duarte da, Angelo, Thais Corina Said de, Lopes, Andréa Cintra, Guedes, Diego Martins Pinto, Alves, Tacianne Kriscia Machado, Fidêncio, Vanessa Luísa Destro, Moret, Adriane Lima Mortari, Jacob, Regina Tangerino de Souza
FONTE
Audiol., Commun. Res.
DATA DE PUBLICAÇÃO
27/03/2017
RESUMO
RESUMO Introdução No ambiente escolar, os professores sentem-se incomodados em ministrar aulas em salas ruidosas e percebem a dificuldade dos alunos em ouvir a informação, constatando, assim, que o ruído não é apenas um incômodo, mas também um fator agravante, que interfere no rendimento escolar. Portanto, são imprescindíveis condições acústicas adequadas para o ambiente educacional. Atualmente, não há padronização da metodologia que deve ser utilizada para mensurações das características acústicas das salas de aula. Objetivo Traduzir e adaptar para o Português Brasileiro o protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet”. Métodos A tradução e a adaptação do protocolo incluiram tradução para o Português, adaptação linguística e revisão da equivalência gramatical e idiomática, assim como a validação de conteúdo, por meio de duas etapas: avaliação individual e reunião entre os especialistas. Resultados O protocolo foi traduzido e adaptado para o Português, resultando no instrumento “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. O protocolo apresentou validade de conteúdo e, após apreciação e consenso dos especialistas, mostrou que a adaptação cultural do conteúdo foi clara e objetiva, sendo possível aplicá-la à realidade das salas de aula brasileiras. Conclusão O protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” foi trazido e adaptado para o Português Brasileiro, sendo nomeado “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. Estudos futuros deverão investigar sua aplicabilidade e efetividade na observação das características acústicas das salas de aula no cenário nacional.
ASSUNTO(S)
instituições acadêmicas ruído razão sinal-ruído acústica protocolos
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
- Tradução para o português brasileiro e adaptação cultural do Reflux Finding Score
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro
- Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Temperament and Personality Questionnaire
- Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro da Cambridge Depersonalisation Scale (Escala de Despersonalização de Cambridge)